В этой теме предлагаю обсуждать уже существующие локализации (GTA2 и GTA3 от Буки, GTA4 от 1С), а также поболтать насчет грядущих переводов (GTA VC и GTA SA от 1С).
GTA 2 от Буки - ваще класс скажу я!
GTA ]I[ от Буки - супер просто! так было интересно текстуры почитать ходя по городу...
GTA 4 - ваще дерьмо разочаровался
чтоб они убились об стенку...
GTA VC и SA не были официально объявлены... но по моему мнению такое же гавно...
Да ты однако пессимист... С переводом GTA4 к сожалению не знаком, ибо комп не тянет, но очень надеюсь что GTA VC и GTA SA от 1С будут локализованы на отлично и даже лучше.
А Бука действительно шикарно отработала)
Ну так как на VC и SA не запрещали озвучку делать то я надеюсь что они нормально сделают хотя бы, а текст будет от них без матов наверн раз они такие уроды...да и текстуры скорее всего не будут делать. Так что единственное что я от них жду это професионально сделанной озвучки)
Добавлено (31.12.2008, 4:34):
Ксати шрифты в гта4 русские стандартные, которые уже были встроены в игру от рокстар, так же как и с игрой Bully, понты. ЛИбо рокстаровцы не хотят что 1С сделала на этом баксы либо дебилы там одни.
Добавлено (31.12.2008, 4:58):
Блин кто бы сделал локализацию лондона 1961 года, я могу но там блин как то трудно переводить, только если кто то поможет, а шрифты можно с лондона 1969 пиратки взять, пойдут
Цитата
Ну так как на VC и SA не запрещали озвучку делать то я надеюсь что они нормально сделают хотя бы
рокстар не разрешает трогать озвучку ни в одной из своих игр. Так что сабс онли. Пруфлинк реквестед если я не прав.
Ты прав полностью, неоднократно упоминалось это в рунете
Saransk:
Цитата
всех с наступившим....
что-то с релизами будет в связи с кризисом....
поглядел список релизов на начало 2009го от 1С,
куда-то все отодвинулооось....
надеюсь пришлют уточненный, как то и взгляд не за что не цепляется до февраля.
Так что список релизов coming soon
они определенно чего-то ждут=)
Я только не понимаю, как права на издание ПК версии Вайс Сити оказались у 1С если они принадлежали Софтклабу? Ведь издавалась ПК версия Вайс Сити с русской документацией от Софтклаба(правда в магазинах я её не встречал).
Очень просто - перекупили. Поскольку СофтКлаб теперь под ЕА ходит, ему GTA:VC не шибко и нужен.
А откуда информация, что СА и ВС будут локализованы 1С?
Тут про это ничего нет...
Им походу рокстары не разрешают анонсировать...
Fritz Тебе
сюда.
А еще посмотри
эту тему, особенно первые страницы.
Oleg22
А что не так с локализацией GTA4? Сам не пробовал еще.
Локализация гта4 меня лично устроила, прошел до бохэна, дальше надоело играть с 14 фпс и оставил прохождение до лучших времен))
Названия машин у них не все нормально переведены, Stallion - Сталиэн или Стэлиен, как то так, мне лично не по душе такое написание, ну да х... с ним. А мат там присутствует, очень мало его но есть все же))
Цитата(Fritz @ 10.1.2009, 21:47)
Oleg22
А что не так с локализацией GTA4? Сам не пробовал еще.
Что не так?
А факт того, что замечательный-раззамечательный внедорожник "Landstalker" был переведён тупыми 1с-овцами как "Лэндгрузер" Вам что-нибудь говорит о качестве перевода?
:блюющий смайл: :куча блюющих смайлов:
Цитата(Zюня @ 11.1.2009, 16:50)
Что не так?
замечательный-раззамечательный внедорожник "Landstalker" был переведён тупыми 1с-овцами как "Лэндгрузер"
Да, тоже видел, негодованию не было предела!! Как они ваще нах посмели на названия машин покуситься?
Лэндгрузер XD XD XD
Кто бы хоть слова сказал бы про Bully! Там одни ошибки: что - че, вообще - ваще и т.д. Но хотя так привычно даже как то
так что вообщем доволен в отличии от гта4
...
В Булли образцовая локализация по сравнению с четверкой. Я в ГТА к тому же пару опечаток заметил
Цитата(raXman @ 10.1.2009, 18:25)
Им походу рокстары не разрешают анонсировать...
Помнится, Bully 1С вообще предварительно не анонсировали, а просто молча выпустили и написали об этом на сайте.
Цитата(JeNek @ 13.1.2009, 18:20)
Помнится, Bully 1С вообще предварительно не анонсировали, а просто молча выпустили и написали об этом на сайте.
Во-во, булли - наглядный пример
не заладилось у них с СА и Вайсом... до лета можем не ждать)
На AGовских форумах появился пост:
http://forums.ag.ru/?board=locals&acti...8&start=225Сообщение от модератора dsp
Первое апреля давно прошло.
Добавлено (8.4.2009, 13:42):Ой, а я на дату не посмотрел... Думал 10009 - очепятка
Ловим 1С'овсий
прайс, просьба ссылку больно-то не распространять, пока 1С не видит, ибо на AG'е удалили.
Мдя, цены конечно аховые
Но это меня врядли остановит - оба Мэнханта и Сан Андреас заберу полюбэ
цены не просто аховые... из Америки джевел в картонной коробке стоит 1050р через геймпост... + доставка рублей 250.
да и насчет списка - какой то он бредовый, уже в который раз сроки не выдерживаются. неужели первый мэнхант вышел уже?
Итак, что мы почерпнули из описания на сайте 1С:
Los Santos = Лос-Сантос
San Andreas = Сан-Андреас
Carl Johnson = Карл Джонсон
Vice City = Вайс-сити
Carcer City = Карцер-сити
Tommy Vercetty = Томми Версетти
Sonny Forelly = Сони Форелли
Удивляет только Сони - с одной н.
Цитата
Томми Версетти
радует
Цитата
Сони Форелли
действительно странно...
Вобщем появилась на трекере ФТО вайс сити от 1С. Я здесь хочу в картинках высказать свое мнение о "лоКАЛизации" от 1С:
Очень не понравилось то, что локализаторы поменяли шрифт цифр рядом с иконкой оружия на какой то совсем несуразный. Мне это напомнило один из пирацких переводов толи от фаргуса, толи от 7wolf. Также убил тот факт, что названия радиостанций сделали на русском.
Здесь видим весьма неудачный шрифт, такое ощущение что выполненный на скорую руку. И я что то не помню чтоб в оригинале на буквах были такие пятна.
Тихий ужас - шрифты, которыми отображаются названия миссий, транспорта и местности. Ноу комментс
Скрин меню. Буквы те же что и пару скринов выше. Скриншотил пайнтом, не заметил что картинка сьехала, сорри
Здесь простенько, ну как и ожидалось...С лоадскрином локализации от SanLtd Tеam конечно не сравнится
А вообще качество текстового перевода довольно неплохое. Жаль правда зацензурено все донельзя.
ЗЫ: да и еще забыл упомянуть о том что названия транспорта тоже зачем то переведены, причем не самым удачным образом. Таким же еще менее удачным образом переведены названия местности. "Старфиш Айлэнд" это ни в какие ворота имхо.
Подводя черту - локализация от SanLtd Tеam нисколько не потеряла своей актуальности!!! Мы ее все так же ждем
Спасибо за обзор. Теперь вижу, что и правда рано хоронить наш проект.
Графическая часть у 1С просто убогая.
Из всего мне только понравился шрифт субтитров, у нас он просто немного не доведен до ума, у 1С пока по-лучше...
Цитата
Очень не понравилось то, что локализаторы поменяли шрифт цифр рядом с иконкой оружия на какой то совсем несуразный. Мне это напомнило один из пирацких переводов толи от фаргуса, толи от 7wolf. Также убил тот факт, что названия радиостанций сделали на русском.
А мне это напомнило PSPшные ГТА.
Цитата
Здесь видим весьма неудачный шрифт, такое ощущение что выполненный на скорую руку. И я что то не помню чтоб в оригинале на буквах были такие пятна.
Пятна были, но, по-моему, не совсем такие. ))
Цитата
Тихий ужас - шрифты, которыми отображаются названия миссий, транспорта и местности. Ноу комментс
А по-моему они неплохи... просто тектуры шрифтов в стандартном разрешении (не четкие).
Цитата
Здесь простенько, ну как и ожидалось...
Непонятно, почему они использовали этот шрифт, когда в самой игре (названия миссий/транспорта) используется более похожий...
Upd: еще непонятно почему не переведены иконки на радаре... какие-нибудь текстуры вообще переведены?
Upd_2: и еще вопрос: есть ли там другие языки, кроме русского?
Upd_3: и выложи пожалуйста fonts.txd.
1) Текстуры без перевода, в т.ч. и иконки
Седня почитал комменты на фто, там говорят типа Рокстар не разрешает переводить не только озвучку(что давно известно), но и текстуры, изза этого они с Букой посрались в случае с гта3. Не знаю верить этому или нет, но для меня это было откровением
. Так что исходя из этого неудивительно что текстуры остались нетронутыми. Ах да, кроме лоадскринов.
2)Других языков нет
3)
Вот архив с полной локализацией. Ехе использовали кракнутый
Спс. Но полную локализацию не обязательно было... ) Теперь будет такой соблазн ее заценить... )
Да, забыл упомянуть еще один из немногих плюсов локализации - переведенный мануал и карта
В двд бокс версии - в виде полиграфии, в джевел версии - пдф доки в папке с игрой
Шрифты, радио станции, и чуток текста убили...
Alex6600
12.10.2009, 16:13
Любопытный факт: на обложке диска имя Сонни написано с одной Н, а в игре с двумя.
OH SHI-
не удивлюсь, если СА будет не лучше)
Добавлено (13.10.2009, 3:02):
Эм... а есть хоть какой нить перевод текста после катсцены? там томми че-то говорит при черном экране обычно, комменты по миссии например...
Alex6600
13.10.2009, 6:49
Нет, эти монологи остались без перевода. Еще 1Совцы перевели объявления со списком требуемых машин (Я специально проверял, догадались они это сделать или нет).
Интересно, почему не переведены авторские права на главном лоадскрине. Я думал, авторские права для 1С - это главное...
Или просто текстуру забыли в архив засунуть?
ЗЫ А gta-vc.exe какой версии (крякнутый)?
Эх, а в архиве нет русского списка машин... Неплохо бы эти текстурки из gta3.img вытащить.
Alex6600
13.10.2009, 14:51
Главный лоадскрин действительно не переведен. Файл gta-vc.exe диск не требует если ты это имел ввиду. Если кто-то знает название текстур списка машин, то выложить их не проблема.
Цитата(raXman @ 11.10.2009, 18:49)
ЗЫ: да и еще забыл упомянуть о том что названия транспорта тоже зачем то переведены, причем не самым удачным образом. Таким же еще менее удачным образом переведены названия местности. "Старфиш Айлэнд" это ни в какие ворота имхо.
Старфиш Айленд?! Ты еще в особняк Версетти не заходил! "Версетти Эстейт"!!!
Цитата(JeNek @ 13.10.2009, 18:37)
Старфиш Айленд?! Ты еще в особняк Версетти не заходил! "Версетти Эстейт"!!!
Да заходил конечно)) Тоже обратил внимание на это издевательство
А ехе по моему версии 1.0
Такая их работа вывела нас из творческого кризиса! =)
Кстати, хорошо, что они догадались сделать "Прон Айлэнд"=) но у нас он как был Остров Прон, так и останется)
А про тетушку Пуле не догадались... Поулет блин.
Alex6600
14.10.2009, 12:53
Только сегодня обратил внимание что заставки при переезде с одного острова на другой тоже переведены.
И можно в любое время брать кубинскую одежду.
Smarter
14.10.2009, 13:28
Цитата
И можно в любое время брать кубинскую одежду.
а вот это хорошо
Вообще, у 1с местами перевод вполне ничего. Непонятные моменты переведены вполне себе, мы конечно скорректируем смысл таких предложений у себя, чтобы совсем все круто было. Но некоторые места у них практически слово в слово совпадают с нашими.
А еще у них Эвери, а у нас Эйвери...
Хаха, 1Совцы засунули ПИРАТСКИЙ экзешник в игру)))
Берегитесь, а то ведь в СА могут засунуть ваш перевод.
И как нам беречься? ) И я уверен, что наш не заснут.
Alex6600
21.10.2009, 22:33
На счёч кубинской одежды я поторопился, через пару миссий она оказалась опять за невидимой стеной. Сегодня заметил что переведённые названия радиостанций в финальных титрах отличаются от названий в самой игре.
Smarter
22.10.2009, 10:24
ехешник пирацкий - у него контрольная сумма совпадает с одним из пирацких ехешников? то, что он не требует диска, не значит что он пирацкий
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
пройдите по ссылке.