Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Поиск ошибок в Локализации VC
Форум SanLtd Team > Форум SanLtd Team > Переводы команды
Страницы: 1, 2, 3, 4
San3k
Тема предназначена для сообщений об ошибках в переводе.
В отчет стоит включать не только явные ошибки и т.п., но и то, что вам просто не понравилось, предложите свой вариант.

Отчет должен выглядеть примерно так:
  1. Название задания, если это задание, а также описание того места, где и при каких условиях встречается текст
  2. Точная цитата или скриншот, для быстрого поиска текста в *.gxt
  3. Ваш комментарий с вариантом исправления и т.п.


Одна важная деталь - добавляйте всё в спойлеры при помощи тега:
Код
[spoiler][/spoiler]


Комментировать ваши отчеты будут:
Smarter - синий полужирный текст
San3k - зеленый полужирный текст
dsp - сиреневый полужирный текст happy.gif
Viceman
Все ошибки, которые я пока что нашёл:
Скрытый текст
Начало
"Вайс-сити сейчас просто золотая жила" - "Вайс-Сити сейсас просто жемчужина" или "золотая жемчужина". А то золотая "жила" не звучит
//а мне наоборот кажется, что жемчужина не звучит, золотая жемчужина - звучит нелепо, а жила - в самый раз

Криминальный рейтинг героя не переведён
//Как и в СА, мы не планировали его переводить
//А зря tongue.gif

Радио VCPR (Vice City Public Radio) надо перевести как ПРВС (Публичное Радио Вайс-Сити)
//Радио тоже

В меню настроек нужно убрать функцию выбора языка т.к. все языки кроме русского не работают
//Это бета-тест, а не финальный релиз, вы бы еще потребовали в инсталяторе вам все файлы давать

Миссия "Старый друг"
"Я верну все деньги и наркоту тоже" - "тоже" надо убрать, не звучит
//звучит
//И всё-таки не звучит
// Все уместно и очень даже звучит. "Я верну деньги (пауза) и наркоту тоже".

"Нет Сонни у меня их нет" - В разговоре звучит "No Sonny I don't have a money" и следует написать "Нет Сонни У меня нет денег" - или "у меня нет этих денег"
//в итоге получится повторение деньги-деньги. что не есть гуд (- Скажи, что деньги еще у тебя. - Нет, Сонни... У меня их нет.)
//Русский богат на синонимы. В первом предложении заменить на "бабки", и дело в шляпе. Главное - не стесняться их использовать. wink.gif
// "Сани - мани" все равно не получится в русском, поэтому не вижу смысла использовать второй раз деньги, либо их синоним.

Кенди Сэкс - По моему лучше уж Кенди Сакс. И Гонсалес на Гонзалес
//"Сэкс" очень хорошо перекликается с "Секс", чем какое-то непонятное Сакс.
"Гонсалес (исп. Gonzбlez) — испанская фамилия." (С) Википедия


"Pay'n'Spray" оставьте лучше как у Буки "Плати-Покрасим"
//над этим еще будем думать, но все же мы больше склоняемся к оригиналу.
//Мой старый вариант ещё с перевода текстур СА - "Плати и кати"

Миссия "Вечеринка"
не "магазин Рафаэля", а лучше просто "Рафаэль" И в тексте "иди и поменяй одежду в магазине "Рафаэль""
//не лучше

Миссия где в первый раз встречаешься с Лэнсом
"И я буду присматривать за тобой Томми" - "Я буду следить за тобой Томми"
//Мне текущий вариант кажется более уместным
//Как вариант - "приглядывать"
// Присматривать, приглядывать - оба норм. Следить - сильно "прямо".

Одна из миссий Кортеза
Если тебе требуется оружие посети Аму-Нацию - Если тебе понадобится оружие посети Аму-Нацию
//"Точная цитата" подразумевает все знаки препинания, и название миссии нужно точное. Fixed на "потребуется"

Миссия "Разрушитель"
"Вы хотите сказать, что план здания совпадает с планом участка" - м. б. "Вы хотите сказать, что план здания не совпадает с планом участка"
//Именно что _совпадает_, то есть, здание идеально встанет на этот участок, поэтому хотелось бы его заполучить

Миссия "Так Точно!"
"Захвати некую военную технику, которую везут через город" - "Захвати военную технику, которую проводят через город" или "Захвати военную технику, которую перевозят через город"
Та же миссия:
ухожу отсюда" - "Я сваливаю отсюда"
После того как выйдешь из лодки и долго простоишь на суше в миссии "Испытание на воде" за Умберто Робину пишет МИССИЯ ПРОВАЛЕНА ЗАДАНИЕ ПРОВАЛЕНО и внизу на английском:
"You bailed! Too tough for you?!"
//Fixed

Миссия "Пушечное мясо" за Умберто Робину:
"Бейтесь как мужики, у которых гиганские яйца" - буква "т" пропущена - "Бейтесь как мужики, у которых гигантские яйца"
//Fixed

Название миссии неправильное: "Заворушка в баре", во первых "Заварушка", а во вторых не в "баре", а в "кафе", т.к. то место куда подъезжаешь называется "Front Page Cafe"
//Fixed, "Заварушка у кафе"

Миссия "Копландия".
После того как Томми говорит "правда немного жмёт в районе промежностей", и Лэнс отвечает: "Точно, точно у меня тоже, тоже", а сам он говорит что-то вроде "Yes, Yes, my too, my too", так что следует писать: "Точно, точно, у меня тоже, у меня тоже", а то тот вариант "не звучит" с разговором Лэнса.
//а мне твой вариант кажется калькой с английского.
//А вот мой вариант: "Ага, ага, и мои, и мои." И второй вариант ("литературный"): "Да уж, мои тоже".

Звонок Сонни:
"Где мои чертовы деньги, где мой товар, где моя доля твоего от нового бизнеса?!" - Неправильное поставление слов, исправленный вариант: "Где мои чертовы деньги, где мой товар, где моя доля от твоего нового бизнеса?!"
//будь проще, это называется "слова местами перепутаны"=)
//Как вариант, заменить "деньги" на "бабки". Мы прекрасно понимаем, на каком "языке" они общаются wink.gif

После того как покупаешь "Такси Кофмэна":
"Дамочка" говорит: "затен ты снова надираешь задницы им" - "затем, ты снова надираешь задницы им"
//Fixed

миссия "V.I.P."
"Подбери VIP на острове Старфиш" - м. б. "Подбери VIP клиента на острове Старфиш", а то VIP не звучит, и некоторые люди могут подумать, что это имя.
Там же:
"Верни VIP! Разбей машину соперника!" - Не "Верни", т. к. первоначально он не был в твоей машине, "Отбей VIP клиента! Разбей машину соперника!"
"Отвези VIP в аэропорт" - "Отвези VIP клиента в аэропорт"
//Fixed

Непереведено название машины: "Mr. Whoopie" - "Мистер Вупи", т. к. вы наверняка будете переводить текстуры и наверняка переведёте это слово на машине.
//Ошибаешься
// *загадочно улыбается*

Непереведены названия гонок на стадионе:
"Dirtring" - можно перевести как: "Порочный трек"
"Hotring" - как "Пламенный трек"
"Bloodring" - как "Кровавый трек"
//Последние 2 названы так же, как и соответствующие машины (Hotring Racer и Bloodring Banger), поэтому было решено оставить на оригинале, первое тоже решили не переводить соответственно (и он порочный, ведь название перекликается с "дёрт-байк", который имхо по-русски пишется некрасиво)
//На самом деле эти три названия в сочетании с названием города означают ни что иное как круги ада. :3 Можно было перевести как "Порочный круг", "Огненное кольцо"... А можно было поступить оригинальней, и перевести названия как "Клоака", "Топка" и "Скотобойня" ^^
raXman
Я буду постить не в порядке миссий
Итак:
Скрытый текст
1) В миссии развозчика пиццы:

Надо что то типа: Не медлите, мистер, доставьте быстрее
2) В миссии PCJ площадка (когда бросаешь мотак и садишься в машину):

Надо что то типа: Ты не справился! Слишком сложно для тебя?
3) В миссии Триал (при признаках начала дождя):

Надо что то типа: Кажется, начинается дождь
4) В миссии Прибить по прибытии:

Надо: Если шкала заполнится...
5) В миссии Стрелок:

Надо: Следуй к следующей...
6) В миссии Выведать секрет (если я правильно помню):

Надо: Детка, ты многое теряешь
7) В в финальной миссии (в оригинале Keep your friends close):

Надо: ...но никак не устраиваю...
8) В миссии Самый быстрый катер:

Надо: И мать свою я люблю, chico
9) В ролике покупки таксопарка:

Надо: затем ты снова...

//Fixed all
Пока запостил очевидные очепятки и пропуски, остальное позже
Claude
Скрытый текст
К сожалению, у меня проблема с видеокартой, и я не могу запустить игру, а лог с опечатками я куда-то подевал. Поэтому пишу по памяти:
Сцена обмена в доках. Вик: "Это деньги?". Вероятно, будет лучше "А деньги?", хотя, учитывая, что его взгляд в этот момент направлен на чемоданы, можно оставить и так.
Сцена в офисе Розенберга перед началом миссии "Вечеринка", в конце. Кен: "Все, иди, иди." Мне кажется, что лучше будет "Все, давай иди.", ибо в оригинале Кен говорит: "OK, go, c'mon." без повторений.
А также много лишних и пропущенных запятых.
Viceman
Скрытый текст
Кстати, я решил как можно вернуть буквы k и Y.
У вас там буква "д" тоже самое, что и английская буква "g", вместо нашей "д" можно поставить букву "к" и вернуть английскую букву "k" на место. И у вас там буква "З", то же самое, что цифра "3", и в место неё можно поставить русскую букву "У" и вернуть "Y" на своё место.
//Одно слово может писаться разными шрифтами, поэтому такой способ прокатил бы, если бы везде буквы были похожи, а в прайсдауне например используется не g а д
// Как уже написал Смартер, так не получится. У нас сейчас оптимальный вариант.

Кстати, ещё опечаточки (указал в скринах):

------------------------------------------------------------------------

//С первым, возможно, ничего не получится сделать (на спанише все нормально вроде было, плюс на более высоких разрешениях), а во втором просто кавычки не показываются, исправим.

Цитата
Миссия "Вечеринка"
не "магазин Рафаэля", а лучше просто "Рафаэль" И в тексте "иди и поменяй одежду в магазине "Рафаэль""
//не лучше

Ну просто когда будете переводить текстуры, переводить вывеску как "У Рафаэля", будет геморно
Насколько я помню, там трехмерная модель, мы их не трогаем.
Цитата
Радио VCPR (Vice City Public Radio) надо перевести как ПРВС (Публичное Радио Вайс-Сити)
//Радио тоже

Нет, я же не говорю всё радио перевести, просто в названии радио есть слово "Вайс-Сити", а вы его везде перевели.
//В названии расширенном - возможно, но не в сокращении.


Скрытый текст
Цитата
"Pay'n'Spray" оставьте лучше как у Буки "Плати-Покрасим"
//над этим еще будем думать, но все же мы больше склоняемся к оригиналу.
//Мой старый вариант ещё с перевода текстур СА - "Плати и кати"

"Плати и кати" было бы как раз к:

// Плати и кати - вариант неплохой, но лучше все-таки будет вернуть на оригинал, наверное.
Кстати ещё опечаточка. Звонок Кент Пола после финальной миссии:

Надо: Мне так в колонии сказали.
// Смартер профиксит.
//Fixed
И ещё, переделайте в первой версии список машин в автосалоне Саншайн, т.е. машины не переводите а слова на ангийском которые там есть, а то у меня версия 1С и там они все по русски.
// Всё будет, мы об этом знаем, просто в бете не реализовали.
// Претензия из категории "Почему бета не в инсталяторе идет" и "Lawyer переводится как Адвокат, а не Розенберг" =)
AlexDogOne
Надеюсь, "левому", так сказать, человеку можно немножечко вмешаться?..
Скрытый текст
Насчёт V.I.P. не согласен rolleyes.gif :
миссия "V.I.P."
"Подбери VIP на острове Старфиш" - м. б. "Подбери VIP клиента на острове Старфиш", а то VIP не звучит, и некоторые люди могут подумать, что это имя.
Там же:
"Верни VIP! Разбей машину соперника!" - Не "Верни", т. к. первоначально он не был в твоей машине, "Отбей VIP клиента! Разбей машину соперника!"
"Отвези VIP в аэропорт" - "Отвези VIP клиента в аэропорт"


Если отталкиваться от перевода аббревиатуры, то получается "важная персона клиент". Как-то не по-русски звучит. В названии миссии нормально написано "V.I.P.": сомневаюсь, что кто-то не знает значения, да и к тому же написано через точку заглавными буквами - с именем не спутать.

Если уж без слова клиент никак (не помню, есть ли упоминания об этом слове в миссии), то уж тогда VIP-клиент через дефис писать (к тому же, если писать "Отбей VIP клиента" без дефиса, то по смыслу получается, что надо отбить важную персону, принадлежащую клиенту...)
Но если добавлять всё же "клиента" к VIP, то аббревиатуру VIP тогда уж можно совсем опустить...
Viceman
А будет в первой (финальной) версии перевод вступительного ролика, и будет ли там Flash ReadMe?
Smarter
Цитата
перевод вступительного ролика

нет, качество видео делает это нецелесообразным
Цитата
будет ли там Flash ReadMe

скорее всего, вряд ли, его нужно долго делать, а времени нет.
Цитата
VIP-клиент через дефис писать

это само собой разумеющееся
raXman
Продолжаем...
Скрытый текст

1) Миссия... А можно без названия миссий? smile.gif А то не помню)

"Послушай меня" надо бы в начало, а то так не звучит. Хотя и в оригинале так, но ладно, на ваше у смотрение
2) Миссия "Вечеринка"


Обьяснять надо? smile.gif Наверно все же не байк а мотоцикл, в игре не последний раз мотоцикл называется как "байк". В сан андреасе понятием "байк" можно обзывать велосипед, но здесь лучше исключительно "мотоцикл"
3) Миссию не помню, витрины крушить в гипермаркете

Не понравилась фраза "То, чем я зарабатываю...". Слишком сложно, человек ведь в сердцах прокричал) Лучше бы что то типа: "Все мое имущество уничтожено" или "Ты уничтожил весь мой бизнес"
4) Миссия "На волю"

Лучше бы: Спрячь оружие, иначе тебя ожидают большие неприятности
5) Миссия "Самый быстрый катер"

Некрасиво звучит smile.gif Лучше типа такого: "А как вам это нравится?"
6) Миссия за Диаза, аккурат после предыдущей:

Надо бы не "извлекайся", а "извлекай", т.к. кричит он на магнитофон а не на кассету)
7) Та же миссия...

Поржал) Может че нить посерьезнее? smile.gif
8) Миссия за Робину:

По мне лучше : "Бейтесь как мужики с гигантскими яйцами". А вообще странно, cojones у вас где то на оригинале, а где то переведены)
9) Миссия "Компромат на Марту"

Лучше конечно "Потратил" Или "Истратил"
10) Миссия ...одна из первых:

Фраза не совсем понравилась. Лучше: Этот парень настолько хорош, что даже невиновного мог довести до смертной казни
11) Тож не помню миссию...

Конечно лучше: Ваша охрана откровенно слаба
12) Одна из первых миссий:

Не "давай" а "поехали", например smile.gif
13) На вертолете миссия...

Poor bastard означает что то типа "бедняга". А "бедный ублюдок" это чуть ли не злорадство smile.gif
14) Последняя телефонная миссия:

Лучше не "заходи" а "проникни". И кстати только щас обнаружил здесь пропущенную букву в слове "территорию"
15) Миссия "кастинг"

Последняя фраза не понравилась. Лучше: Когда мы проведем время наедине?
16) Побочная миссия с вертолетами:

Может лучше не "прогулка" а, например, "вертолетное испытание"...
Viceman
Вот ещё неточности:
Скрытый текст

может быть лучше: "Чаек подстрелено".
Ещё не переведён "Инкассатор", там всё ещё стоит оригинал: "Securicar"
Ещё в гонках если едешь вторым написано "2-й", нужно изменить на "2-ой"
При выходе из игры на картинке арт Лэнса другой, не как в оригинале, я пока что такой не нашёл, но на обложке Вайса он имеется:


Осталось только по краям плечи и окна дорисовать фотошопом, что нетрудно, если умеешь им пользоваться
Viceman
Скрытый текст
Полностью непереведённый звонок от Стива (если заново пойдёшь в остров Прон) Вот лишь некоторые моменты, полностью заснять не успел:

------------------------------
Извините, что не по теме, но как открыть миссии некого господина
raXman
Цитата(Viceman @ 11.12.2010, 15:58) *
Извините, что не по теме, но как открыть миссии некого господина

Ты уверен что такой там есть?
Smarter
Судя по названию этой текстурки, это был один из вариантов иконки для байкеров.

Пока нет времени комментить все, скажу только про одну фразу:
Цитата
Бейтесь как мужики с гигантскими яйцами

Этот вариант мы сразу отбросили, потому что он двоякий. Мужики VS Гигантские яйца =)
JeNek
Скрытый текст
В начале
"Встань в центр розового круга/Подойди к центру розовог круга"
Может, просто "Встань в розовый круг"

Старый друг
"Скажи, что деньги еще у тебя"
"Скажи, что деньги у тебя"

Драка в переулке
"Попробуй заставь меня, гандон"
1)Гандон лучше писать через "о"; 2)лучше подобрать что-нибудь поцензурнее, например гавнюк (Вайс без мата)
//А разве это мат?
"Езжай обратно к отелю"
"Езжай обратно в отель" (благозвучней, и по смыслу больше подходит)
"И я буду присматривать за тобой, Томми"
"Я буду присматривать за тобой, Томми" ("И" ни к чему)


Беспорядки
"Ты можешь взорвать бочки с горючим, но лучше держись от них на расстоянии"
"Ты можешь взорвать бочки с горючим, но при этом старайся держаться от них на расстоянии"
Viceman
А что с релизом? В новый год выйдет?
behar
Ув. SanLtd. Team и все кто рядом, мож быть порадуете всетки старого доброго фаната ВАСИ под НГ?
JeNek
Скрытый текст
Клюшка #4
"...выбей 8 тон говна..."
Если "тон" - мера веса, то следует писать с 2-мя "н"

Первый разговор Томми по мобильному
Все нормально, только на том конце слишком злоупотребляют словом "чувак" ("...чувак... ...чувак... ...чувак...), по-моеему, следовало перевести по разнообразнее: "парень", "приятель", "мужик" и т. д.

Убийство на дороге
"Карл Пирсон - доставщик пиццы..."
Может быть, "развозчик пиццы"?

Спрос и предложение
В оригинале Диас говорит, то видеомагнитофон съел фильм от Эль Бурро, а у вас "фильм про ослика"

Заворушка в баре
Ошибка в названии миссии - заварушка пишется через "а"
Smarter
El burro movie, слово с маленькой, следовательно это не имя.
http://translate.google.ru/?js=n&prev=...o|en|el%20burro

К сожалению, конец семестра не оставляет свободного времени. Надеюсь, на каникулах успеется.
JeNek
Странно, вот он этот товарищ http://gta.ag.ru/lib/solution/elburro/
присутствует в GTA с первой части, в третьей толкал порнографию, так что по смыслу подходит
raXman
Цитата(JeNek @ 27.12.2010, 12:54) *
Странно, вот он этот товарищ http://gta.ag.ru/lib/solution/elburro/
присутствует в GTA с первой части, в третьей толкал порнографию, так что по смыслу подходит

События Вайса происходят задолго до событий 3-й части, так что это точно не про него)
Smarter
К тому же, в 3 части вроде была не видеопродукция, а печатная
JeNek
Скрытый текст
Прибить по прибытии
Если шкала зополнится, значит, тебя заметили
Если шкала заполнится, значит, тебя заметили
raXman
Цитата(JeNek @ 29.12.2010, 12:12) *
Если шкала зополнится, значит, тебя заметили
Если шкала заполнится, значит, тебя заметили

Я уже указывал это) ты хотя бы просмотри прежние посты)
JeNek
Вот чёрт, и заворушку до меня просекли...
Скрытый текст

Дилдолёт


В обоих случаях Томми говорит giant shark, то есть акула в единственном числе

Разговор с Сонни

доля от твоего нового бизнеса
Viceman
Цитата(JeNek)
Разговор с Сонни

доля от твоего нового бизнеса

я это уже указывал во втором посте (после Smarter'а) =)
JeNek
Цитата(Viceman @ 1.1.2011, 14:23) *
я это уже указывал во втором посте (после Smarter'а) =)

АААА!!! Да что ж это такое?!!!
Claude
Про Эль Бурро. Весьма вероятно, что в данном случае это пасхалка. Фокус в том, как передать игру слов. Может, оставить "el burro", как есть? Будет и "осёл" на иностранном (как "amigo" у полковника на том же испанском), так и известный всем GTA'шникам порнограф-гомосексуал.
Smarter
Тогда тут возникнет проблема. как именно это передать. Ведь если будет вариант
Фильм "El burro"
то будет читаться как название, а если
Фильм El Burro
то как имя. Но, опять же, имена латиницей мы не пишем, а вариант
Фильм el burro
тоже не подходит. Конечно, для американцев главное - звуковая дорожка, титры по умолчанию вообще отключены. Для нас же в переводе титры стоят на первом месте (как и для французов, итальянцев, немцев, испанцев). И тут мы плавно переходим к холивору "озвучка VS субтитры", в котором у субтитров выяснятся такие недостатки, как "реплики прочесть можно быстрее чем они прозвучат в озвучке, поэтому многие внезапности не будут такими уж и внезапными", "в титрах совершенно точно можно прочесть шепоты итп, которые в озвучке еле слышны, то есть в которые нужно вслушиваться, а те тупо прочитать". Вот поэтому американцы не включают титры по умолчанию, ибо зачем, все и так слышно. Так вот, в субтитрах приходится однозначно указывать самый очевидный смысл, если не получается подобрать аналогичную игру слов.

Что-то меня понесло+)
JeNek
Не знаю, писал ли кто:
Скрытый текст
При покупке лодочной станции 2 пацана, что там находятся, называют Томми dude, у вас же - шеф. Разве dude переводится как шеф? Чувак или пижон, но не шеф.


После слота 7 идёт слот 9
Smarter
Скрытый текст
Цитата
Разве dude переводится как шеф? Чувак или пижон, но не шеф.

Если быть точнее, там "suit dude". "Шеф" нам показалось более уместным.
Цитата
После слота 7 идёт слот 9

поздравляю, наконец-то хоть один из тестеров заметил)
Claude
Предлагаю Capiche написать латиницей, как другие неанглийские слова. Таким образом, глупости вроде
Цитата(Claude @ 12.5.2010, 14:34) *
Леди: Тебе нравится "уяснили"? Мне нравится "уяснили".

удастся избежать.
Smarter
Покажи мне скрин из игры, где ты видел, что в файлах, что ты получил на бетатест, было "уяснили" вместо Capiche.
Claude
Упс! I did it again/// Вот до этого места дойти не успел, видяха сгорела. Просто никто не писал "Capiche", все писали "Усвоили", "Уяснили", и я предположил, что и в переводе эта фраза переведена. Больше не буду. rolleyes.gif
mfisto
Как там работа то , продвигается хоть? unsure.gif
Viceman
Когда выйдет-то??? Всевозможные ошибки все тестеры написали, осталось только их исправить... Чё так долго-то?

----------
Скрытый текст
Кстати в миссиях Диаса много мата типа: Долбо*б, может изменить на такие варианты: Кретины, недоумки, болваны, говнюки, дебилы?

И в звонке Диаса будет (уже не помню как там было, напишу примерно):
"Кретины повсюду, они везде, одни кретины" (Вроде так он говорил 0_о?)
Viceman
Скрытый текст

Цитата(Smarter @ 8.1.2011, 4:48) *
Если быть точнее, там "suit dude". "Шеф" нам показалось более уместным.

А как варианты пахан или начальник?
Claude
Ура! Я купил наконец видеокарту! Но, похоже, тут без меня всё разобрали... В любом случае я снова в строю. Если что-нибудь надо, обращайтесь днём и ночью.
Mega GTAшnik
Чем отличаются ваши шрифты от Фаргусовских и 1с-овских? И ещё, в HD они качестве или в стандартном.
San3k
Отличия всё те же, что и в переводе SA: к оригинальным английским шрифтам дорисованы недостающие русские буквы с сохранением стилистики оригинала, всё это дело было сделано на текстуре с вдвое большим разрешением (и вдвое большей четкостью, не апскейл).
Mega GTAшnik
Будет ли русская версия ttf шрифта Rage Italic?
Viceman
Скрытый текст
В миссии Вьетнам'86 (кстати нужно бы вернуть Пномпень) в английской версии рядом с индикатором "здоровья" вертолёта написано: "Heli health". "Heli" это ведь смягчённое от "helicopter" так что может быть в локализации написать не "вертолёт", а "вертик"?
dsp
Viceman,
Скрытый текст

Цитата
может быть в локализации написать не "вертолёт", а "вертик"?

Тогда уж "вертушка". Слова "вёртик" в русском разговорном языке нет. ^_~
Viceman
Скрытый текст
не вёртик, а вертик. Я тоже думал, что может быть и вертушка подойдёт, но у меня в детстве была игрушка с таким же названием (крутишь, взлетает на время), так что может лучше вертик?))
raXman
Вертик как то по-детски звучит. Heli они применили чтобы покороче было, вот и все, так что пусть будет как есть
Буслик
Прошёл пару миссий. Пока всё отлично, единственное, не очень нравится, что к игроку обращаются на ты. Например, Отправляйся на яхту полковника. Лучше поправить на вы.
San3k
GTA - не та игра, которая будет обращаться к игроку на «Вы»... smile.gif
Буслик
Цитата(San3k @ 20.11.2011, 15:35) *
GTA - не та игра, которая будет обращаться к игроку на «Вы»... smile.gif

Хорошо smile.gif Моё дело предложить. Вот пока всё, что нашёл:
Скрытый текст
Миссия "Старый друг":
Томми! Томми, сколько лет! Лучше "Сколько лет не виделись"
//Не лучше
Миссия "Вечеринка":
"Иди выспись" он говорит. Лучше "А ты ещё говоришь "иди выспись", ведь Розенберг имел в виду, что из-за таких проблем не может спать.
"Точно, точно. А как вы?" Лучше "Точно, точно. А что хотите вы?".
//аналогично
Миссия Разрушители
"Как только ты подцепишь бомбу, начнётся отчёт времени" Правильно будет так "Как только ты подцепишь бомбу, начнётся отсчёт времени"
//ок

Добавил одну ошибку. Если в чём-то не прав - напишите, пожалуйста
XaL
не устанавливается на лицензионную версию игры в стиме. в самом стиме запускается на иностранном языке, с ярлыка на рабочем столе выходит ошибка.
Будет ли возможность установки русификатора на стимовскую версию игры ?
Smarter
Со стимовскими версиями не тестировалось. Нет возможности.
Видимо, в стимовской версии что-то поменяли... А что за ошибка?
XaL
Цитата(Smarter @ 21.11.2011, 11:27) *
Со стимовскими версиями не тестировалось. Нет возможности.
Видимо, в стимовской версии что-то поменяли... А что за ошибка?

уже разобрался,просто нужно было заменить переведенный экзешник на оригинальный,тогда все будет в порядке.Или запускать с ярлыка на рабочем столе,но обязательно перед этим не включать игру со стима иначе будет выскакивать ошибка.
thanks за перевод.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.