Начало
"Вайс-сити сейчас просто золотая жила" - "Вайс-Сити сейсас просто жемчужина" или "золотая жемчужина". А то золотая "жила" не звучит
//а мне наоборот кажется, что жемчужина не звучит, золотая жемчужина - звучит нелепо, а жила - в самый разКриминальный рейтинг героя не переведён
//Как и в СА, мы не планировали его переводить//А зря Радио VCPR (Vice City Public Radio) надо перевести как ПРВС (Публичное Радио Вайс-Сити)
//Радио тожеВ меню настроек нужно убрать функцию выбора языка т.к. все языки кроме русского не работают
//Это бета-тест, а не финальный релиз, вы бы еще потребовали в инсталяторе вам все файлы даватьМиссия "Старый друг"
"Я верну все деньги и наркоту тоже" - "тоже" надо убрать, не звучит
//звучит//И всё-таки не звучит// Все уместно и очень даже звучит. "Я верну деньги (пауза) и наркоту тоже"."Нет Сонни у меня их нет" - В разговоре звучит "No Sonny I don't have a money" и следует написать "Нет Сонни У меня нет денег" - или "у меня нет этих денег"
//в итоге получится повторение деньги-деньги. что не есть гуд (- Скажи, что деньги еще у тебя. - Нет, Сонни... У меня их нет.)//Русский богат на синонимы. В первом предложении заменить на "бабки", и дело в шляпе. Главное - не стесняться их использовать. // "Сани - мани" все равно не получится в русском, поэтому не вижу смысла использовать второй раз деньги, либо их синоним.Кенди Сэкс - По моему лучше уж Кенди Сакс. И Гонсалес на Гонзалес
//"Сэкс" очень хорошо перекликается с "Секс", чем какое-то непонятное Сакс.
"Гонсалес (исп. Gonzбlez) — испанская фамилия." (С) Википедия"Pay'n'Spray" оставьте лучше как у Буки "Плати-Покрасим"
//над этим еще будем думать, но все же мы больше склоняемся к оригиналу.//Мой старый вариант ещё с перевода текстур СА - "Плати и кати"Миссия "Вечеринка"
не "магазин Рафаэля", а лучше просто "Рафаэль" И в тексте "иди и поменяй одежду в магазине "Рафаэль""
//не лучшеМиссия где в первый раз встречаешься с Лэнсом
"И я буду присматривать за тобой Томми" - "Я буду следить за тобой Томми"
//Мне текущий вариант кажется более уместным//Как вариант - "приглядывать"// Присматривать, приглядывать - оба норм. Следить - сильно "прямо".Одна из миссий Кортеза
Если тебе требуется оружие посети Аму-Нацию - Если тебе понадобится оружие посети Аму-Нацию
//"Точная цитата" подразумевает все знаки препинания, и название миссии нужно точное. Fixed на "потребуется"Миссия "Разрушитель"
"Вы хотите сказать, что план здания совпадает с планом участка" - м. б. "Вы хотите сказать, что план здания
не совпадает с планом участка"
//Именно что _совпадает_, то есть, здание идеально встанет на этот участок, поэтому хотелось бы его заполучитьМиссия "Так Точно!"
"Захвати некую военную технику, которую везут через город" - "Захвати военную технику, которую проводят через город" или "Захвати военную технику, которую перевозят через город"
Та же миссия:
"Я
ухожу отсюда" - "Я
сваливаю отсюда"
После того как выйдешь из лодки и долго простоишь на суше в миссии "Испытание на воде" за Умберто Робину пишет
МИССИЯ ПРОВАЛЕНА ЗАДАНИЕ ПРОВАЛЕНО и внизу на английском:
"You bailed! Too tough for you?!"
//FixedМиссия "Пушечное мясо" за Умберто Робину:
"Бейтесь как мужики, у которых гиганские яйца" - буква "т" пропущена - "Бейтесь как мужики, у которых гиган
тские яйца"
//FixedНазвание миссии неправильное: "Заворушка в баре", во первых "Заварушка", а во вторых не в "баре", а в "кафе", т.к. то место куда подъезжаешь называется "Front Page Cafe"
//Fixed, "Заварушка у кафе"Миссия "Копландия".
После того как Томми говорит "правда немного жмёт в районе промежностей", и Лэнс отвечает: "Точно, точно у меня тоже, тоже", а сам он говорит что-то вроде "Yes, Yes, my too, my too", так что следует писать: "Точно, точно, у меня тоже, у меня тоже", а то тот вариант "не звучит" с разговором Лэнса.
//а мне твой вариант кажется калькой с английского.//А вот мой вариант: "Ага, ага, и мои, и мои." И второй вариант ("литературный"): "Да уж, мои тоже".Звонок Сонни:
"Где мои чертовы деньги, где мой товар, где моя доля
твоего от нового бизнеса?!" - Неправильное поставление слов, исправленный вариант: "Где мои чертовы деньги, где мой товар, где моя доля
от твоего нового бизнеса?!"
//будь проще, это называется "слова местами перепутаны"=)//Как вариант, заменить "деньги" на "бабки". Мы прекрасно понимаем, на каком "языке" они общаются После того как покупаешь "Такси Кофмэна":
"Дамочка" говорит: "зате
н ты снова надираешь задницы им" - "зате
м, ты снова надираешь задницы им"
//Fixedмиссия "V.I.P."
"Подбери VIP на острове Старфиш" - м. б. "Подбери VIP клиента на острове Старфиш", а то VIP не звучит, и некоторые люди могут подумать, что это имя.
Там же:
"Верни VIP! Разбей машину соперника!" - Не "Верни", т. к. первоначально он не был в твоей машине, "Отбей VIP клиента! Разбей машину соперника!"
"Отвези VIP в аэропорт" - "Отвези VIP клиента в аэропорт"
//FixedНепереведено название машины: "Mr. Whoopie" - "Мистер Вупи", т. к. вы наверняка будете переводить текстуры и наверняка переведёте это слово на машине.
//Ошибаешься// *загадочно улыбается*Непереведены названия гонок на стадионе:
"Dirtring" - можно перевести как: "Порочный трек"
"Hotring" - как "Пламенный трек"
"Bloodring" - как "Кровавый трек"
//Последние 2 названы так же, как и соответствующие машины (Hotring Racer и Bloodring Banger), поэтому было решено оставить на оригинале, первое тоже решили не переводить соответственно (и он порочный, ведь название перекликается с "дёрт-байк", который имхо по-русски пишется некрасиво)//На самом деле эти три названия в сочетании с названием города означают ни что иное как круги ада. :3 Можно было перевести как "Порочный круг", "Огненное кольцо"... А можно было поступить оригинальней, и перевести названия как "Клоака", "Топка" и "Скотобойня" ^^