IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

> Поиск ошибок в Локализации VC, Неточности, опечатки версии 0.51
San3k
сообщение 2.12.2010, 1:29
Сообщение #1


San3k_SL
Иконка группы

Группа: Администраторы
Сообщений: 163
Регистрация: 17.10.2007
Из: Тимашевск
Пользователь №: 2



Тема предназначена для сообщений об ошибках в переводе.
В отчет стоит включать не только явные ошибки и т.п., но и то, что вам просто не понравилось, предложите свой вариант.

Отчет должен выглядеть примерно так:
  1. Название задания, если это задание, а также описание того места, где и при каких условиях встречается текст
  2. Точная цитата или скриншот, для быстрого поиска текста в *.gxt
  3. Ваш комментарий с вариантом исправления и т.п.


Одна важная деталь - добавляйте всё в спойлеры при помощи тега:
Код
[spoiler][/spoiler]


Комментировать ваши отчеты будут:
Smarter - синий полужирный текст
San3k - зеленый полужирный текст
dsp - сиреневый полужирный текст happy.gif


--------------------
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
9 страниц V  < 1 2 3 4 5 > »   
Открыть новую тему
Ответов (40 - 59)
Viceman
сообщение 1.6.2011, 19:20
Сообщение #41


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 76
Регистрация: 26.5.2010
Пользователь №: 420



Скрытый текст
В миссии Вьетнам'86 (кстати нужно бы вернуть Пномпень) в английской версии рядом с индикатором "здоровья" вертолёта написано: "Heli health". "Heli" это ведь смягчённое от "helicopter" так что может быть в локализации написать не "вертолёт", а "вертик"?
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
dsp
сообщение 4.6.2011, 7:25
Сообщение #42


猫の仲間
Иконка группы

Группа: Администраторы
Сообщений: 86
Регистрация: 6.5.2008
Пользователь №: 43



Viceman,
Скрытый текст

Цитата
может быть в локализации написать не "вертолёт", а "вертик"?

Тогда уж "вертушка". Слова "вёртик" в русском разговорном языке нет. ^_~
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Viceman
сообщение 5.6.2011, 6:09
Сообщение #43


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 76
Регистрация: 26.5.2010
Пользователь №: 420



Скрытый текст
не вёртик, а вертик. Я тоже думал, что может быть и вертушка подойдёт, но у меня в детстве была игрушка с таким же названием (крутишь, взлетает на время), так что может лучше вертик?))


Сообщение отредактировал Viceman - 5.6.2011, 6:09
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
raXman
сообщение 5.6.2011, 12:46
Сообщение #44


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 111
Регистрация: 13.1.2008
Из: Чебы
Пользователь №: 17



Вертик как то по-детски звучит. Heli они применили чтобы покороче было, вот и все, так что пусть будет как есть
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Буслик
сообщение 20.11.2011, 14:47
Сообщение #45


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Регистрация: 1.7.2011
Из: Минск
Пользователь №: 460



Прошёл пару миссий. Пока всё отлично, единственное, не очень нравится, что к игроку обращаются на ты. Например, Отправляйся на яхту полковника. Лучше поправить на вы.


--------------------
Tolma4 Team
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
San3k
сообщение 20.11.2011, 15:35
Сообщение #46


San3k_SL
Иконка группы

Группа: Администраторы
Сообщений: 163
Регистрация: 17.10.2007
Из: Тимашевск
Пользователь №: 2



GTA - не та игра, которая будет обращаться к игроку на «Вы»... smile.gif


--------------------
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Буслик
сообщение 20.11.2011, 15:41
Сообщение #47


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Регистрация: 1.7.2011
Из: Минск
Пользователь №: 460



Цитата(San3k @ 20.11.2011, 15:35) *
GTA - не та игра, которая будет обращаться к игроку на «Вы»... smile.gif

Хорошо smile.gif Моё дело предложить. Вот пока всё, что нашёл:
Скрытый текст
Миссия "Старый друг":
Томми! Томми, сколько лет! Лучше "Сколько лет не виделись"
//Не лучше
Миссия "Вечеринка":
"Иди выспись" он говорит. Лучше "А ты ещё говоришь "иди выспись", ведь Розенберг имел в виду, что из-за таких проблем не может спать.
"Точно, точно. А как вы?" Лучше "Точно, точно. А что хотите вы?".
//аналогично
Миссия Разрушители
"Как только ты подцепишь бомбу, начнётся отчёт времени" Правильно будет так "Как только ты подцепишь бомбу, начнётся отсчёт времени"
//ок

Добавил одну ошибку. Если в чём-то не прав - напишите, пожалуйста

Сообщение отредактировал Smarter - 26.11.2011, 19:34


--------------------
Tolma4 Team
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
XaL
сообщение 21.11.2011, 11:02
Сообщение #48


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Регистрация: 21.11.2011
Пользователь №: 481



не устанавливается на лицензионную версию игры в стиме. в самом стиме запускается на иностранном языке, с ярлыка на рабочем столе выходит ошибка.
Будет ли возможность установки русификатора на стимовскую версию игры ?

Сообщение отредактировал XaL - 21.11.2011, 11:03
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Smarter
сообщение 21.11.2011, 11:27
Сообщение #49


SanLtd団長
Иконка группы

Группа: Гл. администраторы
Сообщений: 428
Регистрация: 15.10.2007
Из: Архангельск
Пользователь №: 1



Со стимовскими версиями не тестировалось. Нет возможности.
Видимо, в стимовской версии что-то поменяли... А что за ошибка?


--------------------

友達に・・・なりたいんだ・・・
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
XaL
сообщение 21.11.2011, 12:52
Сообщение #50


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Регистрация: 21.11.2011
Пользователь №: 481



Цитата(Smarter @ 21.11.2011, 11:27) *
Со стимовскими версиями не тестировалось. Нет возможности.
Видимо, в стимовской версии что-то поменяли... А что за ошибка?

уже разобрался,просто нужно было заменить переведенный экзешник на оригинальный,тогда все будет в порядке.Или запускать с ярлыка на рабочем столе,но обязательно перед этим не включать игру со стима иначе будет выскакивать ошибка.
thanks за перевод.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Smarter
сообщение 21.11.2011, 13:40
Сообщение #51


SanLtd団長
Иконка группы

Группа: Гл. администраторы
Сообщений: 428
Регистрация: 15.10.2007
Из: Архангельск
Пользователь №: 1



А если сразу с ехешника запускать при выключенном стиме?


--------------------

友達に・・・なりたいんだ・・・
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Chemer
сообщение 29.11.2011, 20:15
Сообщение #52


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Регистрация: 13.1.2008
Пользователь №: 19



Это што еще такое? (:


Так-же в "брифинге" миссии Сбросить бомбы звучит "Штобы" Или это у нас так интересно тетушка Пуле говорит?

Сообщение отредактировал Chemer - 29.11.2011, 20:23
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
San3k
сообщение 30.11.2011, 17:35
Сообщение #53


San3k_SL
Иконка группы

Группа: Администраторы
Сообщений: 163
Регистрация: 17.10.2007
Из: Тимашевск
Пользователь №: 2



Цитата(Chemer @ 29.11.2011, 21:15) *
Или это у нас так интересно тетушка Пуле говорит?

Именно.


--------------------
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
SergeyInMafia
сообщение 7.12.2011, 22:45
Сообщение #54


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 57
Регистрация: 7.12.2011
Пользователь №: 486



Отличная локализация для Вайс Сити !!! Я был поражён просто !!! А это ведь ещё только первый релиз !!! Жду следующих релизов, в которых будт убраны некоторые огрехи, ну а так в целом - просто великолепно !!!! =) 1С Посрамлён ! И здорово что Vercetti Estate переведено как "Особняк Версетти" МОЛОДЦЫ ! Единственное всё таки лучше наверно Ланс Ванс, танцующий брэйк данс, нежели Лэнс Вэнс, танцующий брэйк дэнс, так что пожалуйста сделайте всё-таки ЛАНС ВАНС, А НЕ ЛЭНС ВЭНС ! smile.gif И ещё я заметил в мисии за Эйвери Кэррингтона "Клюшка № 4" опечатку ! Вместо "№" там стоит "#" Исправьте пожалуйста ! Ну и плюс ещё в некоторых местах шрифт розовым закрасить да и в миссии "Старый друг" Сонни говорит Томми: "Скажи что ты пошутил Томми" а не "соврал" как переведено у вас - это тоже можно исправить. Ну и всё пожалуй, на данный момент больше ничего не заметил. Огромное спасибо за столь качественную локализацию ! =)
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Smarter
сообщение 7.12.2011, 23:45
Сообщение #55


SanLtd団長
Иконка группы

Группа: Гл. администраторы
Сообщений: 428
Регистрация: 15.10.2007
Из: Архангельск
Пользователь №: 1



Спасибо, конечно, но кто будет придерживаться правил подания отчета из первого поста? Сплошным текстом, неточные цитаты... надоело уже...
Цитата(SergeyInMafia @ 7.12.2011, 23:45) *
И здорово что Vercetti Estate переведено как "Особняк Версетти"

А как можно было перевести по-другому?
Цитата(SergeyInMafia @ 7.12.2011, 23:45) *
Единственное всё таки лучше наверно Ланс Ванс, танцующий брэйк данс, нежели Лэнс Вэнс, танцующий брэйк дэнс, так что пожалуйста сделайте всё-таки ЛАНС ВАНС, А НЕ ЛЭНС ВЭНС ! smile.gif

Нет.
Цитата(SergeyInMafia @ 7.12.2011, 23:45) *
И ещё я заметил в мисии за Эйвери Кэррингтона "Клюшка № 4" опечатку ! Вместо "№" там стоит "#" Исправьте пожалуйста !

Это американский знак, обозначающий "номер", других у нас в шрифтах нет
Цитата(SergeyInMafia @ 7.12.2011, 23:45) *
у и плюс ещё в некоторых местах шрифт розовым закрасить

Зачем?
Цитата(SergeyInMafia @ 7.12.2011, 23:45) *
в миссии "Старый друг" Сонни говорит Томми: "Скажи что ты пошутил Томми" а не "соврал" как переведено у вас - это тоже можно исправить.

Вкусовщина.


--------------------

友達に・・・なりたいんだ・・・
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
SergeyInMafia
сообщение 9.12.2011, 1:52
Сообщение #56


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 57
Регистрация: 7.12.2011
Пользователь №: 486



Зачем шрифты закрашивать вы меня спрашиваете ? Потому что так в оригинале. Возможно я не так выразился немного. Имею ввиду определённые предложения закрасить. Когда пишут что нужно делать например. Ну допустим "Едь в клуб Малибу" или "Сваливай из района" и тд и тп в некоторых местах не закрашены розовым как положено. А ну дело в том, что "Особняк Версетти" я видел переводили как "Поместье Версетти" потому что особняк будет mansion по-английски. Я между прочим видел и другие переводы помимо вашего, а вы разве нет ? Если бы вы видели, то не спрашивали бы меня "А как можно перевести по-другому ?". Но конечно ваш вариант лучше не спорю. А насчёт знака "#" то тут у меня возникли подозрения насчёт опечатки потому что "№" на клавиатуре находится там же где и "#". Если это не опечатка, то хорошо, извините тогда. И собственно почему это Лэнс Вэнс лучше, чем Ланс Ванс, учитывая то что "брэйк дэнс" не говорят, а говорят "брэйк данс" вообще-то ? Объясните мне. И кстати надеюсь у вас в последней миссии переведено как следует то что Томми говорит Сонни: "Я просто позлить тебя хотел прежде чем убить" - вот так должно быть, а не как в 1С - "Я просто обоссать тебя хотел прежде чем убить" Ну как можно piss you off было переводить как "обоссать" ? От 1С я ожидал намного большего и у вас всё намного лучше. Я вот прохожу заново игру с вашей локализацией и очень здорово всё конечно, ещё раз спасибо ! smile.gif А кстати, вы не подскажете когда примерно ждать следующего релиза с исправлениями ?

И кстати раз уж вы посчитали нужным послушать чужое мнение и перевести миссию "Разборка в баре" как "Заварушка у кафе", то и везде тогда уж меняйте "бар" на "кафе" в этой миссии, хотя здесь можно было и не менять "бар" на "кафе", потому что в оригинле всё же "bar" написано в названии миссии. И я заметил, что почему-то мои замечания не очень заинтересовали вас, Smarter и не понимаю почему вы называете "вкусовщина" то что я предлагаю "kidding" перевести как "пошутил" а не "соврал" в миссии "Старый друг". Это вот как раз важные моменты, между прочим ! Я смотрю другие больше прислушиваются к просьбам, нежели вы, Smarter. И ещё раз заостряю ваше внимание на том, что в некоторых миссиях где буквы должны быть розового цвета у вас они белые ! Надеюсь это всё будет исправлено к следующему релизу !

И ещё я заметил недочёт в вашей локализации - В начале миссии "Против общества" Томми говорит Митчу Бейкеру что он "уже как-то работал на одну семью и ничего хорошего из этого не вышло" А затем Митч говорит "Мы не бросаем своих и не даём поручений, после которых они сидят 15 лет в тюрьме"- ну как-то так примерно и сказал. И затем он говорит: "Я сам через всё это прошёл" Хотя на самом деле правильно: "Да, разумеется я навёл справки" Вообще было бы хорошо, чтобы вы и это подправили ) А ну и кстати лучше всё-таки тётушка Пулет, а не Пуле я считаю. Да и вот эти всякие "што" когда она Томми звонит по телефону, лучше бы заменить на "что", поскольку она говорит потом совершенно нормально ! Ну а Кэнди Сэкс вместо Сакс, ребята это конечно совсем не обязательно. Я конечно понимаю в принципе почему так сделано, но тогда что же вам мешает Ланс Ванс сделать, а не Лэнс Вэнс ? У вас вышла очень хорошая локализация, но она могла бы стать просто великолепной, если бы вы только видели иногда фишку. Ребята вы молодцы, но вы можете ещё лучше ! Жду с нетерпением следующей версии. ПРОШУ ПРОЩЕНИЯ ЗА НЕТОЧНЫЕ ЦИТАТЫ И ЗА НАРУШЕНИЕ НЕКОТОРЫХ ПРАВИЛ, НО МНЕ ПОКА ЧТО ТАК ЛЕГЧЕ ВАМ ВСЁ ВЫСКАЗАТЬ.

Заметил ошибку ! В миссии "Привет из Сайгона" Фил говорит Тому "Иди Шюда" Исправьте пожалуйста, если ещё этого не сделали.

Оу ребята кстати вы же тут выложили не только локализацию как оказалось ) Так же заменены люди, которые работают на Томми и вдобавок в миссии за киностудию появляется вместо обычного фотоаппарата фотоаппарат с триногой ! Не ребята если с изменёнными людьми Версетти ещё можно мириться, то фотоаппарат с триногой - это уже черезчур ! Надеюсь потом такого уже не будет.

Ну надо же вы даже надпись с прожектора осмелились перевести ! Ну вы даёте парни ! Вот только в слове "СЭКС" которое появляется на зданиии буква Э больше на Е похожа перевёрнутую, а это не есть хорошо. И кстати, право не стоило это переводить ) Впрочем как и менять Сакс на Сэкс. Имхо

"Такси Кофмэна" меня в принципе устраивает, но "Такси Кауфмана" было бы намного лучше ! rolleyes.gif Ну или вот: вторая миссиия за таксопарк у вас называется "Дружеское противостояние" хотя вернее было бы да и забавнее (учитывая то, что происходит в миссии) перевести как "Дружеское соперничество" biggrin.gif

И вот в предпоследней миссии "Сборщики дани" Томми спрашивает что случилось, а старик в конце ответа говорит "Форелло" И томми спрашивает - "Форелли ? Сонни Форелли ?!" Так вот - может быть "ФореллО" Это опечатка, может там надо "И" вместо "О" ?

Так. Ну вот наконец я и прошёл последнюю миссию с вашим переводом ! И, друзья мои, хочу вам сказать - мне в ней всё очень понравлось ! Отлично ! Вот только опять "Лэнс Вэнс, это твой последний брэйк-дэнс !" это уже НЕ ОЧЕНЬ ! Ну согласитесь со мной, что так ЛУЧШЕ было бы - "Ланс Ванс, это твой последний брэйк-данс !" НУ НЕ ГОВОРЯТ ТАК - БРЭЙК-ДЭНС ! НЕ ГОВОРЯТ !!! Вот даже если в Яндексе ввести "Брэйк дэнс, то ничего он не найдёт вам, а вот если брэйк данс, то найдёт целую кучу сайтов. Ну и если уж совсем правильно - то "БрЕйк-данс" через "Е" а не "Э". Ну вот в общем я оценил вашу первую публичную версию локализации в 8 баллов. Причём это с учётом надписей в высоком разрешении, а иначе было бы 7,5 баллов. А вообще, надеюсь, что в будущем можно будет и 10 поставить ! Если конечно вы прислушаетесь к некоторым моим советам по улучшению перевода. И, кстати, я лично никогда не понимал зачем вы сделали нецензурную брань в Сан Андреасе, но это уже совсем другая история... smile.gif

Сообщение отредактировал SergeyInMafia - 9.12.2011, 11:13
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
San3k
сообщение 9.12.2011, 16:21
Сообщение #57


San3k_SL
Иконка группы

Группа: Администраторы
Сообщений: 163
Регистрация: 17.10.2007
Из: Тимашевск
Пользователь №: 2



Отвечу и я чуть-чуть...

Цитата
И собственно почему это Лэнс Вэнс лучше, чем Ланс Ванс, учитывая то что "брэйк дэнс" не говорят, а говорят "брэйк данс" вообще-то ? Объясните мне.

То есть по вашему, лучше исковеркать постоянно фигурирующего в игре Лэнса, чем пару раз появляющуюся "шутку с танцем"? smile.gif Главное же, что смысл понятен. Альтернативы, я считаю, нет.
Цитата
А ну и кстати лучше всё-таки тётушка Пулет, а не Пуле я считаю.

Почему же? Именно Пуле. И лучше и правильнее. Это, знаете, как Шевроле (марка автомобилей), в оригинале там тоже Chevrolet. smile.gif
Цитата
Так же заменены люди, которые работают на Томми и вдобавок в миссии за киностудию появляется вместо обычного фотоаппарата фотоаппарат с триногой !

Мы к этому не имеем никакого отношения, ничего не заменяли и тринога там не наша. smile.gif Либо так и было в оригинале. Одно из двух.
Цитата
Вот только в слове "СЭКС" которое появляется на зданиии буква Э больше на Е похожа перевёрнутую

Она не просто похожа на перевернутую Е, это она и есть. Так и было задумано. Потому что в оригинале там не просто SUX, а SUXXX.

PS Спасибо за развернутый коммент. smile.gif


--------------------
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
SergeyInMafia
сообщение 9.12.2011, 16:32
Сообщение #58


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 57
Регистрация: 7.12.2011
Пользователь №: 486



Хм, то-есть значит фамилию "Сакс" стоит каверкать, а Лэнса Вэнса не стоит ? smile.gif Тем более что Ланс Ванс звучит всё-таки ! =) А ну в оригинале-то эти XXX не случайно. А у вас что же ? Что это значит что "Е" перевёрнута ?
Сообщение от модератора San3k
На мой слух НЕ звучит именно Ланс Ванс. И это, опять же, дело вкуса.
Ну а Кэнди... ее решили "исковеркать". Ко всему нужен свой подход, всё под один шаблон не сделаешь.


Сообщение отредактировал San3k - 9.12.2011, 16:48
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Smarter
сообщение 9.12.2011, 16:53
Сообщение #59


SanLtd団長
Иконка группы

Группа: Гл. администраторы
Сообщений: 428
Регистрация: 15.10.2007
Из: Архангельск
Пользователь №: 1



У нас двойные стандарты. Лэнс главный персонаж, а Сэкс - эпизодическая роль с говорящей фамилией.

А большинство этих "ТАК ГОРАЗДО ЛУЧШЕ БУДЕТ" - лишь вкусовщина, навеянная предыдущими пирацкими и народными переводами. Нас за Сизара из СА тоже поносили.

Цитата
Так же заменены люди, которые работают на Томми и вдобавок в миссии за киностудию появляется вместо обычного фотоаппарата фотоаппарат с триногой ! Не ребята если с изменёнными людьми Версетти ещё можно мириться, то фотоаппарат с триногой - это уже черезчур !

Скачай нормальную, чистую игру, а не всякие модпаки

Цитата
Заметил ошибку ! В миссии "Привет из Сайгона" Фил говорит Тому "Иди Шюда" Исправьте пожалуйста, если ещё этого не сделали.

не ошибка:
Цитата
and come over here because there's someshin' I wanna show you.. someshin.


По поводу Форелло -

Цитата
- ...said it was a Mr. Forello's money...I feel like crap.
- Forelli? SONNY Forelli?


Цитата
И ещё раз заостряю ваше внимание на том, что в некоторых миссиях где буквы должны быть розового цвета у вас они белые !

Пример таких миссий с точными цитатами в студию

и наконец,
ХХХ значит Прон, сЕкс имеет к прону большее отношение, чем сЭкс, но чтобы сохранить имя, обратили букву зеркально


--------------------

友達に・・・なりたいんだ・・・
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
SergeyInMafia
сообщение 9.12.2011, 16:54
Сообщение #60


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 57
Регистрация: 7.12.2011
Пользователь №: 486



А кстати можете хотя бы сделать надпись на прожекторе не с первёрнутой "Е" а с нормальной "Э" ? Так было бы правда лучше, согласитесь ! Или у вас возникли какие-то трудности с этим ? У МЕНЯ НЕ МОДПАК !!!!! ЭТО ВСЁ ВАШ АРХИВ ТАКОЙ !!!!! ПРОВЕРЬТЕ !!!! Всё дело в ваших отдельных файлах !!! У меня чистая игра, я проверял ! Так что тут уж вы проверьте как следует ! А на счёт примеров миссий, то пока скажу - что это одна из миссий за Розенберга в начале игры плюс миссия за Кэррингтона когда нужно переодеться в кубинца ну и миссия за тётушку Пуле когда нужно собрать её "порошочки". Ну и ещё какие-то. Ну а вы-то что кстати сами-то ? Что неужели не проверяете ? Я думаю, что вы всё таки можете Вайс пройти ещё раз и сами всё поймёте что где не так с цветом надписей, тем более что не такая уж игра и длинная. А кстати в Сан Андреас с вашим переводом минус только один - это матерные слова. А остальное всё хорошо.

Сообщение отредактировал SergeyInMafia - 9.12.2011, 17:07
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения

9 страниц V  < 1 2 3 4 5 > » 
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
5 чел. читают эту тему (гостей: 5, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



Текстовая версия Сейчас: 28.3.2024, 13:48
Рейтинг@Mail.ru
SanLtd Team, RTP, 2005-2011. Каждый при своих правах.
Пoддepжкa
Smart Localizator, Smarter's Localization, Smarter Localisation