Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в обычном формате

Форум SanLtd Team _ Переводы команды _ Поиск ошибок в Локализации SA

Автор: Smarter 20.11.2007, 1:31

В данной теме предлагается постить ошибки, найденные в локализации.

План отчета:

Цитата
Ошибка в текстовой части локализации:
• Название миссии
• Место, где была найдена ошибка - скриптовый ролик/игровой процесс
• ТОЧНАЯ цитата текста с ошибкой
• Вариант для исправления (выделить ошибку тегом [b ])
• Комментарии (для очень глупых ошибок и опечаток коменты лучше не давать - не унижайте нас smile.gif )

Ошибка в текстурной части локализации:
• Место, где расположена текстура в игре
• ТОЧНАЯ цитата текста с ошибкой на текстуре (также выделить тегом [b ])
• Вариант для исправления
• Комментарии


ВНИМАНИЕ! Перед тем, как постить ошибки убедитесь, что Ded_Pihto до вас их еще не нашел. Смотреть его баглист в этой теме - http://gta.criminalrussia.ru/forum/index.php?showtopic=203

Обсуждение локализации в данной теме ЗАПРЕЩЕНО. Все обсуждения - http://sl.criminalrussia.ru/forum/index.php?showtopic=2

Автор: Dimon485 25.11.2007, 21:33

А у тебя где-нибудь остался мой баглист?

Автор: Smarter 26.11.2007, 20:11

я его вроде весь исправил и включил в 0.50

Автор: Dimon485 30.11.2007, 19:46

На память... wink.gif

Автор: Oleg22 4.1.2008, 9:48

Цитата(Smarter @ 20.11.2007, 8:31) *
В данной теме предлагается постить ошибки, найденные в локализации.

План отчета:
Обсуждение локализации в данной теме ЗАПРЕЩЕНО. Все обсуждения - http://sl.criminalrussia.ru/forum/index.php?showtopic=2

В миссии "Отъезд в Сан-Фиерро" когда заканчиваются патроны на огнемёте пишут: Патроны лежал у сарая.
Вариант перевода: Патроны лежат у сарая.

Автор: Smarter 8.1.2008, 17:46

Забыл написать - перед тем, как постить ошибки убедитесь, что Ded_Pihto до вас их еще не нашел. Смотреть его баглист в этой теме - http://gta.criminalrussia.ru/forum/index.php?showtopic=203

Автор: 0RJ0 3.5.2008, 23:20

Извините, что не по правилам, но:

В миссии, где учишься стрелять у Эммета, он говорит, что Беверли брат CJ, но позже говорит: ""

Вариант: "Беверли бы гордился тобой"

Автор: San3k 4.5.2008, 14:41

Цитата(0RJ0 @ 4.5.2008, 0:20) *
Извините, что не по правилам, но:

В миссии, где учишься стрелять у Эммета, он говорит, что Беверли брат CJ, но позже говорит: ""

Вариант: "Беверли бы гордился тобой"

Ты что-то не так понял, переиграй, проверь еще раз. Беверли - это мать СиДжея. Эммет сначала подумал, что СиДжей - это Брайан (брат СиДжея, который погиб/умер).

Автор: Smarter 4.5.2008, 18:21

допустим ты нашел ошибку. так покажи, в каком месте. Из твоего поста я не понял, чего нет и что нужно. или у нас пропущена строка? это я так расцениваю кавычки <"">. Плюс, как сказал Санек, Беверли - это покойная мать Карла.

Автор: Oleg22 7.5.2008, 11:00

Вот видеоролик перевели а эблэму Сан Андрес (в видеоролике) не перевели! Непривычно как-то.... от вашего перевода тем более....

Автор: San3k 7.5.2008, 14:40

Зажрались вы уже, товарищи... laugh.gif
Как перевести SanAndreas, сохранив эффект появления мы не знаем, точнее знаем, делать это нужно покадрово, но там стоооолько кадров!... и каждый кадр нужно обрабатывать вручную... (30 кадров в секунду, вот и считай).
Вообще, наверное, когда-нибудь переведем. smile.gif

Автор: Smarter 7.5.2008, 16:02

у нас завелся знаток по обработке и созданию эффектов в видео? если ты такой умный и хочешь помочь, мы будем рады принять переведенный фрагмент с лого от тебя.

Автор: WinKi-tyan 13.5.2008, 7:45

Цитата
Зажрались вы уже, товарищи...
Как перевести SanAndreas, сохранив эффект появления мы не знаем, точнее знаем, делать это нужно покадрово, но там стоооолько кадров!... и каждый кадр нужно обрабатывать вручную... (30 кадров в секунду, вот и считай).
Вообще, наверное, когда-нибудь переведем.

Кхм... в Movie Maker делается довольно просто (правда, выглядит немного топорней, чем оригинал, но... это всё что можно выжать из дурной софтины). Специально решилась отрендерить и выложить этот кусочек. Держите: http://dsp2003.narod.ru/download/gta/logo.wmv

Автор: San3k 13.5.2008, 15:55

Цитата
правда, выглядит немного топорней, чем оригинал, но... это всё что можно выжать из дурной софтины

Хотелось бы большего. smile.gif
А вообще, неплохо... (я просто не помню как было в оригинале biggrin.gif ).

Автор: Ben_laden 14.5.2008, 16:14

Круто же смотрится! Че вам еще нужно? Правда в оригинале логотип 2 раза мигнул, а здесь один. Ну я думаю это поправимо smile.gif

Автор: Smarter 14.5.2008, 21:11

если мы не можем сделать как в оригинале (или лучше), мы оставляем оригинал=) возможно, когда нибудь...

Автор: the_Dude 15.5.2008, 0:17

http://www.zoneofgames.ru/forum/index.php?s=&showtopic=6765&view=findpost&p=169238

вот тут написал кое-какие недочеты, так же вцелом впечатления

+ названия казино вообще хорошо, если в кавычках будут

Автор: Zюня 12.7.2008, 17:17

• Миссия: Зеленая вязкость
У этой миссии есть три вступительных ролика:
1) Обычный, который все видели и к которому у меня нет претензий,
2) Если Карл толстый, показывается дополнительный видеосюжет, где Праведник пытается запихнуть его в узкий джетпак, biggrin.gif
3) Если Карл Очень толстый, показывается ролик, где Праведник звонит ему и отказывает в миссии.

Так вот, второе и третье видео не переведены, господа sad.gif

Автор: Smarter 12.7.2008, 18:39

Цитата
3) Если Карл Очень толстый, показывается ролик, где Праведник звонит ему и отказывает в миссии.

Это там где Праведник прячется в бочке и карл спрашивает, не в пещере ли он? (~z~Эй, чувак, ты где? Твой голос звучит так, как будто ты сейчас где-нибудь в пещере.) Не знаю что у тебя, но 1 и 3 точно переведены.

Автор: Zюня 12.7.2008, 22:15

*использует старую версию перевода Smarter-сана и не замечает*
*использует старую версию перевода Smarter-сана и не замечает*
*бьётся головой об стенку*
*бьётся головой об стенку*

Автор: Smarter 12.7.2008, 22:32

это ту, которая Smarter's Localization 2.0? У-у-у...

Автор: Zюня 26.7.2008, 22:38

• Миссия "Незаконное присвоение"
• Если пристрелить агента со снайперки и не успеть добежать до портфеля, то его поднимет другой агент и появится непереведенная надпись: "You are too slow...another aget picked up the dosie" (ну или чё-то в этом роде, начинающееся с You are too slow)


Ах, да! Версия 0.56 точно-точно smile.gif

Автор: Zюня 30.7.2008, 15:14

И опять тишина и no comments...... sad.gif

Автор: Smarter 30.7.2008, 21:30

а чего комментить, я физически не могу ни подтвердить, ни опровергнуть найденную ошибку, а санек щас и без того занят выше крыши - зарабатывает.

Автор: sp1nat 1.8.2008, 3:43

• Колесный Прокол
• скриптовый ролик
• "но эта сумусшедшая сучка, она гоняет как дъявол!"
собственно:
• "но эта сумасшедшая сучка, она гоняет как дъявол!"

• Колесный Прокол
• скриптовый ролик
• "Можно ее было спихнуть с дороги, чтобы получить шанс получить ее тачку..."
• Все-таки лучше "Можно было спихнуть ее с дороги", и самое главное - "получить/получить" - одно надо заменить на синоним, скорее всего второе.

Автор: Smarter 1.8.2008, 11:26

проверим, подумаем, исправим.

Автор: Zюня 3.8.2008, 12:59

Хотелось бы спросить относительно терминологии:

- Казино Клоунский Запас - почему именно запас, а не карман?
- Машина Картинг - почему Картинг, а не Карт. Картинг это вроде сам процесс гонок, а Карт именно название машины...

Автор: San3k 3.8.2008, 13:16

Цитата(Zюня @ 3.8.2008, 13:59) *
Хотелось бы спросить относительно терминологии:

- Казино Клоунский Запас - почему именно запас, а не карман?
- Машина Картинг - почему Картинг, а не Карт. Картинг это вроде сам процесс гонок, а Карт именно название машины...

Насчет Карта - согласен. А запас, это что-то типа заначки, вроде как. smile.gif

Автор: Zюня 3.8.2008, 13:46

Цитата(San3k @ 3.8.2008, 16:16) *
А запас, это что-то типа заначки, вроде как. smile.gif

Может тогда вариант Казино "Заначка Клоуна" ?

Автор: San3k 3.8.2008, 13:50

Цитата(Zюня @ 3.8.2008, 14:46) *
Может тогда вариант Казино "Заначка Клоуна" ?

Подождем, что скажет Смартер. smile.gif Как по мне, так и 'Заначка' и 'Запас' норм.

Автор: Smarter 3.8.2008, 16:18

ну, я вроде был за вариант "карт", но меня отговорил зам)

Заначка так заначка...

Автор: Zюня 9.8.2008, 16:35

Если потолстеть по максимуму вылезает сообщение: "У тебя может случиться гипертоничевкий криз, срочно сбавь вес!"

Вы уверены в использовании именно термина "гипертонический криз"? Это вообще что-то существующее или опечатка от слова "кризис"?
Так или иначе, режет глаз, по-моему лучше заменить sad.gif

Автор: Andy'ch 9.8.2008, 17:20

Есть программка такая, называется "[SA]RusGxtView (или что-то типа того)", с помощью неё можно смотреть GXT на русском (редакт. нельзя). Так вот я в ней порылся, и нашел несколько строчек на английском. Вот скрин:
http://s1.ipicture.ru/uploads/080809/9633/XSk2ViUo4b.gif
Прогу можно скачать тут: http://gta.com.ua/files/gta-sa/tools/russian_gxt_file_viewer.rar

Автор: San3k 9.8.2008, 19:01

Zюня, криз - внезапное резкое ухудшение состояния больного на фоне имеющегося заболевания.

Andy'ch, это вполне нормально, в игре куча неиспользующегося текста. (Хы, Александр написал ENPY через I biggrin.gif )

Автор: Smarter 11.8.2008, 17:47

Zюня
тебе в википедию
Andy'ch
программа была создана при нашем содействии (это я к тому что не надо думать что мы совсем уж ничего не знаем и описывать программы и кидать на них ссылки - отмаза "для других, кто не знал о ней" не катит - пост адресован именно нам)

Автор: Zюня 14.8.2008, 16:33

Миссия "Конечная Остановка". Последняя
- Если выйти из SWAT Tank'a появляется сообщение: "ты должен проломать стену здания! Вернись в SWAT Tank!"
- нужно: "ты должен проломить стену здания! Вернись в SWAT Tank!"

Автор: Smarter 14.8.2008, 17:07

все заявленные ошибки исправлены.

Автор: Zюня 14.8.2008, 17:40

Опять же миссия "Конечная остановка". Финальный ролик.
- Розенберг спрашивает у всех платок, в ответ Маккер предлагает ему свой. Розенберг говрит: "Oh, I pass"
- В переводе SanLtd: "Я передам"
- По-моему логичный и правильный перевод: "Эмм, я пас", "Эмм, уже не надо" или "Эмм, лучше, не надо"

Автор: Smarter 14.8.2008, 17:51

Кто-то где то уже упоминал этот моммент

Автор: Mike 007 15.8.2008, 18:47

Миссия "Хладнокровный убийца"
Когда подходишь к Джиззи начинается скриптовая сцена,и там Джиззи говорит стриптизершам чтото типа "Освободите пространство".Мне кажется надо было чтото типа "Пошли вон!".
Еще в клубе Джиззи не переведена вывеска Дом удовольствий.

Автор: Smarter 15.8.2008, 23:10

Цитата
Еще в клубе Джиззи не переведена вывеска Дом удовольствий.

а ты сам ее попробуй перевести без вмешательства в трехмерную модель вывески. у нас с этим не сложилось. да и еще раз напоминаю - читайте первый пост, чтоб не было всяких "чтото типа"

Автор: Mike 007 16.8.2008, 11:15

Smarter
Может тогда лучше было в оставить оригинальное название в том месте,когда описывается цель миссии.

Автор: Smarter 16.8.2008, 11:18

Тогда придется много чего оставлять на оригинале, Market Station, Clown's Pocket итп

Автор: sp1nat 17.8.2008, 17:10

Цитата(Smarter @ 14.8.2008, 14:07) *
все заявленные ошибки исправлены


А со мной что решили, в смысле описанный мной второй "недочет" исправили или оставили как есть?

ЗЫ. Если что-то исправляется, то почему бы не выложить 0.57 или 0.56b или на худой конец 0.57 beta 1 Release Candidate? smile.gif

Автор: Smarter 17.8.2008, 17:55

Цитата
А со мной что решили, в смысле описанный мной второй "недочет" исправили или оставили как есть?

Цитата
все заявленные ошибки исправлены


Цитата
ЗЫ. Если что-то исправляется, то почему бы не выложить 0.57 или 0.56b или на худой конец 0.57 beta 1 Release Candidate?

не, следующая версию будет куда более глобальной=) незачем клепать патчики из-за 10-15 ошибок

Автор: Prosto Dima 17.8.2008, 20:14

В миссии, где СиДжею надо выиграть соревнование лоурайдеров, если проиграть будет написано инглишем.

Автор: Smarter 17.8.2008, 21:56

Prosto Dima
читай в первом посте правила оформления, там куча инглиш фраз и большинство не используется в игре.

Автор: sp1nat 19.8.2008, 1:03

Вот:
http://radikal.ru/F/s53.radikal.ru/i141/0808/1a/2d1092009f42.jpg.html
tongue.gif

[edit] хотя уже через пару минут усе ок было... Хм)

Автор: Smarter 19.8.2008, 13:40

забавный глюк=) особенно если учесть что мы к нему не причастны

Автор: Zюня 19.8.2008, 14:55

Цитата(sp1nat @ 19.8.2008, 4:03) *
Вот:

[edit] хотя уже через пару минут усе ок было... Хм)

а ведь тоже бывал такой глюк wink.gif

Автор: Loc Dog 20.8.2008, 16:07

hello...
в тему пишу или нет... но после установки локализации, при запуске SA вылетает Runtime Error... это так и должно быть? =D

лечицо ли это... или ето косяк моего софта с железом?...

Автор: Smarter 20.8.2008, 17:54

хм... августовское обострение? Ты уже второй с такой проблемой. Санек, как ты исправил эту ошибку?

Автор: Loc Dog 20.8.2008, 20:58

просто йа перелопатил много ссылок... у всех из-за samp такое вылетало... а у мну как раз таки mp норм встаёт... а вот локализация не тянет...

ps: переустановка SA не помогла... NET Framework тож ничего не дает....


кароче... йа сделал так... просто локализированный font взял и поменял на стандартный... перевод норм, вот токо буквы как то в слове раскиданы то далеко то близко (всмысле интервал) =))) впринципе мне хватит))) но хотелось бы полностью почувствовать сотварённый людьми патч или как ето назвать =)

Автор: Smarter 20.8.2008, 23:10

data/fonts.dat отвечает за расстояния... попробуй выявить файл, из-за которого игра выдает рантайм еррор

Автор: Loc Dog 20.8.2008, 23:35

мэн йа бы рад... ты скажи какие файлы меняюцо по тексту... ибо йа без текстур ставил... тоже не фурычило... напиши мне если что 3678787 wink.gif

а файл какой... хз... пишет gta_sa.exe wink.gif))

ps: поменял fonts.dat всё работает как надо))) без ошибок))) thx...

Автор: San3k 21.8.2008, 17:04

В общем, если у кого-нибудь еще будет такая ошибка - не расстраивайтесь )) причина ошибки уже известна, постараемся скоро выпустить обновление.
Если у кого есть желание, можете поискать ошибки и выложить результаты тестирования сюда. smile.gif
Еще можно (как написал в миничате Смартер) предложить свои варианты перевода имен/фамилий разрабов.

Автор: Smarter 22.8.2008, 0:36

Просто runtime Error или Runtime error C++?

Автор: Loc Dog 22.8.2008, 0:49

Цитата(Smarter @ 22.8.2008, 1:36) *
Просто runtime Error или Runtime error C++?


c++

Автор: Smarter 22.8.2008, 3:19

а, тогда восстанови GTATitle.mpg из бэкапа... почему то Xillsoft Video Converter скодировал в такой МПЕГ1, для которого нужны доп. кодеки... возможно установка этого конвертера также решит проблему.

Автор: Loc Dog 22.8.2008, 13:20

ммм... заменил))) робит)))

Автор: sp1nat 23.8.2008, 3:01

В казино, когда играешь в "Блек Джэк" и тебе предлагается две одинаковых карты "разделить", то после разделения слева в окошке информации надписи будут наезжать одна на одну.

Ну если не поняли что имею в виду, то чуть позже сделаю скрин.=)

Автор: Ben_laden 23.8.2008, 13:50

Итак, вот обещанный когда то еще давно мною вариант исправления некоторых фамилий (и не только фамилий) разработчиков в стартовом видео GTAtitles. Для упорядоченности информации я буду писать свои исправления по такому шаблону:

Английский вариант - Вариант перевода SanLtd Team - Мой вариант перевода (пояснение)

Смену экранов с титрами я буду обозначать такой чертой ------------------------

Итак:

art director - арт директор - худ. директор (на этом экране к фамилиям не придерешься, а вот должность
на мой взгляд лучше бы написать именно худ. директор - имхо более по-русски звучит)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

Gary McAdam - Гэри Макадам - Гэри МакАдам (Обычно в таких фамилиях после "Мак" следует заглавная буква)

Wayland Standing - Уэланд Стэндинг - Уэйланд Стендинг (Уэланд в английском написании было бы Weland но не Wayland)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

Adam Cochrane - Адам Кокран - Адам Кокрэйн (Имхо именно таким должно быть русскоязычное написание этой фамилии)

Stuart Petri - Стюарт Питри - Стюарт Петри (Думаю эта фамилия по другому и не может быть написана)

------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Ian McQue - Ян Маккью - Ян МакКью (Так же как и в случае с Гэри МакАдамом)

Toks Solarin - Токс Салорайн - Токс Соларайн или Соларин (В Вашем варианте буквы "а" и "о" местами перепутаны. А вот "Соларайн" или Соларин" правильнее, я сам не знаю.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Gus Braid - Гас Брайд - Гас Брэйд (Имхо так лучше smile.gif )

Iwan Scheer - Айван Cкир - Айван Шир (Тут могут быть разночтения, если это немецкая фамилия то должна читаться как "Шир")

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Allan Walker - Аллан Волкер - Аллан Уокер (Эта часто встречающаяся в английском языке фамилия произносится не иначе как "Уокер")

Jonathan McCavish - Джонатан Маккевиш - Джонатан МакКэвиш или МакКавиш (Заглавная К отсутствовала, а после нее может стоять и "э" и "е" и даже "а")

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Graeme Williamson - Грим Уильямсон - Грэм Уильямсон (Это имя на русском пишется именно так)

Shaun McKillop - Шон Маккиллоп - Шон МакКиллоп (И опять заглавная буква в фамилии пропущена)

Barane Chan - Берен Чан - Барейн Чан (Имя конечно восточное так что не могу поручится за правильное произношение smile.gif )

Gordon Yeoman - Гордон Йомен - Гордон Йомэн (Так более привычно имхо)

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Andrzej Madajczyk - Эндрозидж Медаджикзик - Андржей Мадайчук или Мадайчик (Этот чел видать поляк или чех, насчет написания имени я уверен что прав, а насчет фамилии у меня 2 варианта. Ваш вариант написания конечно насмешил :-D)

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Chris Rothwell - Крис Рафвелл - Крис Ротуэлл (Рафвелл - так будет звучать в русской транскрипции американский вариант произношения. А Ротуэлл - более привычный русскому слуху вариант)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Chris McMachon - Крис Макматом - Крис МакМэхон (Фамилия Макматом здесь никаким боком не подходит :-D )

Christian Cantamessa - Кристиан Кентамесса - Кристиан Кантамесса (Вместо "е" "а" надо было поставить)

Keith McLeman - Кит Маклеман - Кейт МакЛеман (Имя Keith конечно произносится на английском как "Кит" но в русском написании Кейт привычнее)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Craig Arbuthnott - Крейг Арбафнет - Крейг Арбутнот (Фамилия сложная для произношения, поэтому я не уверен, что мой вариант правильный)

Lee Cummings - Ли Кеммингс - Ли Каммингс (Да-да, именно так)

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Navid Khonsari - Нэвид Консари - Нэвид Хонсари (Сочетанием "Kh" американцы обычно обозначают русскую "Х")


Вот собственно и все! Жду комментариев и критики по данному посту smile.gif

Автор: Smarter 23.8.2008, 17:02

2Ben_laden
Doumo Arigatou Gozaimasu

2San3k
Выбрось нахрен свой Бабилон +)

Сообщение от модератора San3k
Эм... а при чем тут бабилон?

Сообщение от модератора Smarter
А ты разве не его юзал при переводе фамилий?

Сообщение от модератора San3k
Разве нет. Электронный словарик на такое не способен. smile.gif

Автор: Ben_laden 23.8.2008, 18:51

Цитата(Smarter @ 23.8.2008, 18:02) *
2Ben_laden
Doumo Arigatou Gozaimasu

Знал бы я че это значит=)

Автор: Zюня 23.8.2008, 23:03

Бен Ладен дело говорит!
Только вот: Craig Arbuthnott - Крейг Арбафнет - Крейг Арбутнот - всё же Крейг Арбатнот(т)

Цитата(Ben_laden @ 23.8.2008, 21:51) *
Знал бы я че это значит=)

Благодарит он тебя. Сильно очень. smile.gif

Автор: Ben_laden 24.8.2008, 0:33

Цитата(Zюня @ 24.8.2008, 0:03) *
Бен Ладен дело говорит!
Только вот: Craig Arbuthnott - Крейг Арбафнет - Крейг Арбутнот - всё же Крейг Арбатнот(т)

Да, так даже лучше, я как то упустил это из виду smile.gif

Цитата
Благодарит он тебя. Сильно очень. smile.gif

Тогда переведи ему с нашего на ваш "Не стоит благодарности" biggrin.gif biggrin.gif

Автор: sp1nat 24.8.2008, 0:46

Вот оно:
http://radikal.ru/F/s48.radikal.ru/i122/0808/ff/72dea8cba333.jpg.html
=)

Предлагаю вместо:

Цитата
ПРОБЕЛ -
удвоить
ставку.

сделать:
Цитата
ПРОБЕЛ -
удв. ставку.


Вроде должно уместится, как раз освободив одну строку.

Автор: Ben_laden 24.8.2008, 10:48

Цитата(Smarter @ 23.8.2008, 18:02) *
2Ben_laden
Doumo Arigatou Gozaimasu


Dou itashimashita - во, dsp помог smile.gif

Автор: Smarter 24.8.2008, 14:21

Цитата
Keith McLeman - Кит Маклеман - Кейт МакЛеман (Имя Keith конечно произносится на английском как "Кит" но в русском написании Кейт привычнее)

http://ru.wikipedia.org/wiki/Ричардс,_Кит

Автор: Ben_laden 24.8.2008, 15:31

Цитата(Smarter @ 24.8.2008, 15:21) *
http://ru.wikipedia.org/wiki/Ричардс,_Кит


Я тож об этом думал, когда список свой составлял, если имя мужское то Кит, если женское то Кейт. В данном случае поступайте на свое усмотрение smile.gif


sp1nat
специально посмотрел, у меня такого глюка нету, у тя может игра багнутая, это я думаю не огрех локализации

Автор: sp1nat 24.8.2008, 20:01

Ben_laden, у меня рип с лицензии, и кроме патча 1.01 и локализации больше ничего не стоит.
Если не трудно, сделай скрин, как у тебя это выглядит.=)

Автор: Ben_laden 24.8.2008, 20:56

А, понял, там у меня не было 2-х одинаковых карт просто, я невнимательно читал твой 1-й пост smile.gif
Здесь согласен нужно произвести корректировку

Автор: sp1nat 25.8.2008, 2:02

Smarter, было бы очень круто на первой странице топика баглист написать. happy.gif
Очень круто и очень полезно.

Так что будет время, написал бы его. И было бы как во всех серьезно-крутых проектах.
А потом, с багом, который уже нашли и исправили, тебя не будут еще раз доставать.

[edit] А баглист, который Ded_Pihto написал - это все в версии 0.56?

Автор: Smarter 25.8.2008, 20:44

все баги в основном указывают на форуме нашем и больше нигде, поэтому кому надо пусть сначала тему прочтет. Дед пихто искал по 0.50

Автор: Alex6600 29.8.2008, 17:26

В миссии "Возвращение домой" Свиту предлагают купить блендер его покойной матери, а в переводе почему-то написано: миксер. Хотя это две совершенно разных штуки.

Автор: Zюня 31.8.2008, 16:45

Короче со СтатсКонвертером баг какой-то...
В конце страницы статистики после обработки им появляется &NBSP huh.gif
http://pix.playground.ru/download/gallery/388788/7c60170f7e1f5dae2532460838cc288d.jpg
вот скрин

Или это у меня тока?

Автор: Smarter 31.8.2008, 19:49

видимо, неразрывный пробел &nbsp (nonbreak space) работает только тогда, когда он написан обычными буквами... просто весь документ к апкейсу приведен, чтобы буквы не скакали. В принципе это не мешает, тем более текст там все равно получается в виде русских и английских букв, он просто читабелен.

Автор: sp1nat 9.9.2008, 23:26

У меня появилась отличная идея: перевести в параметрах сохранения названия дней недели. smile.gif Клева, да?

Автор: San3k 10.9.2008, 0:33

Цитата(sp1nat @ 10.9.2008, 0:26) *
У меня появилась отличная идея: перевести в параметрах сохранения названия дней недели. smile.gif Клева, да?

Че-то я не понял о чем ты... huh.gif
Если имеешь в виду названия месяцев (сокращенные до 3 букв) в меню загрузки/удаления, то их нельзя перевести, они просто перестанут отображаться.

Автор: WinKi-tyan 10.9.2008, 6:57

Не совсем так. smile.gif Вместо них можно указать цифры. То есть, вместо JAN - 01...вместо DEC - 12.

Автор: Smarter 10.9.2008, 11:39

это не выход

Автор: sp1nat 10.9.2008, 22:28

San3k, ну, во-первых, до 4 букв, во-вторых, в Буковской локализации GTA 3 переведены, значит, как-то можно. smile.gif

В любом случае, на английском нельзя оставлять.

А, и еще, миссия "Домик в горах", в скриптовом ролике СиДжей говорит "Знаете, что?", вроде как без запятой надо, хотя, я не уверен, ну это так, мелочь. biggrin.gif

Автор: Smarter 12.9.2008, 19:00

лока буки патчила ехешник, поэтому неудивительно.

Автор: Alex6600 12.9.2008, 20:25

В начале миссии на пирсе 69 (где убиваем Райдера) Сизар говорит CJ'ю я получил твоё SMS хотя на самом деле он говорит message, я думаю есть разница т.к. Карл просто позвонил Сизару и сказал ждать его на пирсе, тем более что sms было изобретено 2 декабря 1992 а стало применятся гораздо позднее.

Автор: sp1nat 23.9.2008, 1:08

Последняя миссия, финальный ролик - "семья стала на ноги", собственно, "семья встала на ноги".
И в титрах, не помню в каком разделе, некий "Уоткинс младший" два раза подряд указан.

Автор: Andy'ch 26.9.2008, 15:27

Цитата(sp1nat @ 23.9.2008, 1:08) *
Некий "Уоткинс младший" два раза подряд указан.
Значит он занимал сразу две должности

Автор: sp1nat 26.9.2008, 16:54

Цитата
не помню в каком разделе

Andy'ch, б#!$ь, тут написано "разделе", а не "разделах", это означает, что он. написан. два. раза. подряд. в. одной. и . той. же. "должности".

Автор: Smarter 26.9.2008, 17:06

Цитата
Значит он занимал сразу две должности

нет, там и правда ошибка, одна фамилия подряд 2 раза идет, а должны быть отец и сын, то бишь старший и младший

Автор: ELiTE_SOFT 28.9.2008, 20:38

В начале миссий звонит Свит Cj говорит что типа грув потерял контроль там, И там есть фраза: "Если видиш парня в зеленом, это не значит что он друг" - это у вас непереведено т.е на англ!

Сообщение от модератора dsp
Позволь угадать - "Things To Do In San Andreas Till You're Dead"? Перевод затачивался под оригинальную игру, поэтому незадействованные в ней строки не были переведены.


Добавлено (28.9.2008, 17:38):
Цитата(ELiTE_SOFT @ 28.9.2008, 15:47) *
В начале миссий звонит Свит Cj говорит что типа грув потерял контроль там, И там есть фраза: "Если видиш парня в зеленом, это не значит что он друг" - это у вас непереведено т.е на англ!

Позволь угадать - "Things To Do In San Andreas Till You're Dead"? Перевод затачивался под оригинальную игру, поэтому незадействованные в ней строки не были переведены.

Неугадал!
Нипомню точно - кончается вопросом "Copy?"

Автор: Smarter 29.9.2008, 1:35

пока точных цитат не будет - эти найденные ошибки являются плодом безумной фантазии автора.

Автор: Fritz 10.1.2009, 15:07

Фраза Денис в горящем доме - БОЖЕМОЙ. Надо БОЖЕ МОЙ

Владение SMG. Эта байду давно уже вижу в самых различных русификациях. SMG - Semi Machine Gun, по нашей терминологии - ПП, т.е. Пистолет - Пулемет. Следовательно нужно - Владение ПП.

Миссия по похищению книги Мэдд Догга. Похищаем не книгу со стихами, а книгу рифм. Мэдд не стихи пишет, а рэп smile.gif)

Я только начал еще играть с этим переводом, все замеченное выложу. Русификатор же будет развиваться?

Автор: San3k 10.1.2009, 18:20

Будет-будет. smile.gif Со временем всё будет. smile.gif

Автор: raXman 10.1.2009, 18:24

Щас тож че то начал саню проходить, заметил еще несколько ошибок. Всех их не запоминал, запомнил лишь в миссии "жизнь это пляж" субтитр непереведенный, когда карл к фургону подходит и базарит с диджеем.

Автор: Fritz 10.1.2009, 19:43

Поездка со Смоуком к "кузине". В скриптовой сценке латинос произносит фразу на своем языке. Перевода ниже в [] нету.

В GTA SA есть потерянные декали у пары машин. Не планируется ли включить эти декали в русификатор?

На радаре дом Карла в начале игры отображен, как CJ. Надо КД видимо?

Миссия по вынесу дома полковника вместе с Райдером. В конце миссии у Райдера непереведенная фраза в диалоге. Вроде бы hommie.

Миссия утопление менеджера. В скриптовой сцене менеджер Медд Догга говорит - Хочу сказать спасибо моему dialer. Т.е. непереведено.

Когда уважение достигает максимальной отметки - об этом появляется сообщение в левом верхнем углу экрана. Шкала вылазит за рамки.

На радаре, как в англ. версии копы (Тенпенни и Ко) отображаются как С с мигалкой. Надо К с мигалкой видимо.

А вот те недочеты, которые мы находим - Вы выписываете себе отдельно и потом будете править, я правильно понимаю?

Автор: Smarter 10.1.2009, 22:03

Цитата
В GTA SA есть потерянные декали у пары машин. Не планируется ли включить эти декали в русификатор?

планируется.
Цитата
На радаре дом Карла в начале игры отображен, как CJ. Надо КД видимо?

ни разу не видимо. мы его везде CJ называем.
Цитата
Поездка со Смоуком к "кузине". В скриптовой сценке латинос произносит фразу на своем языке. Перевода ниже в [] нету.

Цитата
Миссия по вынесу дома полковника вместе с Райдером. В конце миссии у Райдера непереведенная фраза в диалоге. Вроде бы hommie.

"вроде бы" не принимаются, давайте точные цитаты

Цитата
Миссия утопление менеджера. В скриптовой сцене менеджер Медд Догга говорит - Хочу сказать спасибо моему dialer. Т.е. непереведено.

А~га, все ясно. в какую версию играем? СЛ 2.00? ^o^
Цитата
Надо К с мигалкой видимо.

не надо, будет убого.
Цитата
А вот те недочеты, которые мы находим - Вы выписываете себе отдельно и потом будете править, я правильно понимаю?

все хранится на форуме и исправляется по мере случая.

ЗЫ рекомендую скачать Локализацию СА 0.56 :-D

Автор: Fritz 10.1.2009, 22:41

Smarter
У меня установлена именно Локализация СА 0.56

Приведу более точные цитаты по замечаниям.

Автор: raXman 10.1.2009, 22:46

Цитата
На радаре, как в англ. версии копы (Тенпенни и Ко) отображаются как С с мигалкой. Надо К с мигалкой видимо.

С означает C.R.A.S.H. имхо, так что здесь все четко

Автор: Claude 21.1.2009, 12:18

Люди, че вы придираетесь? Ребята и так постарались, как никто не смог! НО! Smarter и ребята, не останавливайтесь на достигнутом, совершенствуйте свое творение! Так, о чем я? А, вспомнил. Можно будет в следующей версии в инсталляторе выбирать русские имена машин?

Автор: San3k 21.1.2009, 14:40

Цитата(Claude @ 21.1.2009, 12:18) *
Люди, че вы придираетесь? Ребята и так постарались, как никто не смог! НО! Smarter и ребята, не останавливайтесь на достигнутом, совершенствуйте свое творение! Так, о чем я? А, вспомнил. Можно будет в следующей версии в инсталляторе выбирать русские имена машин?

Нельзя. Русские названия машин - зло. Те названия, которые можно было перевести - переведены, а "марки" "переводить" мы не будем (скажем 'НЕТ' Лэндгрузерам!).

Автор: Claude 21.1.2009, 15:19

Ну, вам виднее
ЗЫ. А можно увидеть таблицу транслитерации для SL 0.56 для GTA GXT Editor, который вы сами перевели, а таблицу для своего же перевода не добавили?
ЗЗЫ. Сотый пост, гы-гы! Сорри за оффтоп

Автор: Smarter 21.1.2009, 22:54

Цитата
ЗЫ. А можно увидеть таблицу транслитерации для SL 0.56 для GTA GXT Editor, который вы сами перевели, а таблицу для своего же перевода не добавили?

а зачем?

Автор: Claude 22.1.2009, 8:50

Ну если вы не хотите переводить, я никому мозги парить не буду а сам вечерком сяду и переведу (лично под себя). Чтобы, например, вместо [Greenwood] написать нормально [Гринвуд] (не перевод, транслитерация), а не [‚pœ®ўyš]... Да и многим другим она будет нужна, я думаю
Уже оффтоп пошел

Автор: raXman 22.1.2009, 13:18

Таблицу транслитерации самому можно составить при желании. Я так делал когда года 1,5 назад брался за правку так называемого "Народного перевода" biggrin.gif

Автор: Claude 22.1.2009, 14:06

Я бы рад, я пытался, но некоторые символы ASCI не сохраняет правильно, а другие кодировки не грузит Едитор

Автор: raXman 22.1.2009, 19:10

У меня все нормально было. Я символы копировал в блокнот просто из гхт едитора =))

Автор: Smarter 23.1.2009, 12:55

Цитата
Ну если вы не хотите переводить, я никому мозги парить не буду а сам вечерком сяду и переведу (лично под себя). Чтобы, например, вместо [Greenwood] написать нормально [Гринвуд] (не перевод, транслитерация), а не [‚pœ®ўyš]... Да и многим другим она будет нужна, я думаюУже оффтоп пошел

думаю, все понимают, что у нас нет причины выкладывать таблицу для редактирования нашего же перевода) делайте сами ее, это не сложно. копируйте символы из эдитора в блокнот)

Автор: headmost01 9.3.2009, 20:39

HELP!!!
При запуске игры с установленной локализацией игра выдает:
"Microsoft Visual C++ Runtime Library
Runtime error!
D:\Games\GTA San Andreas\gta_sa.exe
This applicatioon has requested the Runtime to terminate it in an unusual way. Please contact the application's support team for more information."

-------------------------
Конфигурация компа:
AMD Athlon XP 2000+ 1.67 Ghz
Видеокарта: Nvidia GeForce FX 5200 128 MB
512 MB ОЗУ
Windows XP SP1
-------------------------

Локализация ставилась на чистую английскую версию с крякнутым gta_sa.exe ( чтоб игра шла без диска ).
Английская версия без локализации идет без проблем.
Раньше стояла GTA: SA с заменым текстом - тоже шла нормально.
Подскажите, что делать? sad.gif
Заранее спасибо.

Автор: raXman 10.3.2009, 10:54

Если я не ошибаюсь, такая ошибка выходит изза русифицированного интро видео, вернее изза отсутствия в в системе нужных видео кодеков. Советую поставить k-lite codec pack

Автор: Smarter 10.3.2009, 18:22

а лучше верни старое видео, а то вдруг и после кодек пака не заработает. вроде обсуждалось уже... причем в одной из тем. чтоб больше такого не было.

Автор: Deco 1.6.2009, 20:14

не знаю было ли в списке это я не нашел есть фраза holmes, и ещё какая то не переведенные blink.gif dry.gif

Автор: raXman 2.6.2009, 10:20

Holmes оставили непереведенным специально

Автор: Deco 2.6.2009, 20:54

понятно, но была еще одна фраза когда в первый раз девушку "легкого поведения" отвозишь по миссии, я не помню как миссия называлась, ну вот там была не переведенная фраза!

Автор: San3k 3.6.2009, 14:10

Нужна более точная информация. smile.gif

Автор: Smarter 3.6.2009, 21:55

телепаты в отпуске.
мы посчитали, что holmes - неанглийское слово.

Автор: Deco 5.6.2009, 15:55

Цитата(San3k @ 3.6.2009, 15:10) *
Нужна более точная информация. smile.gif

точно сказать не могу, я все таки в игру месяц назад играл, я помню что миссия была у мужика, здание у воды стояло (где миссию брал), этого мужика надо было потом убить, и еще он давал миссию надо было его девушек спасать, а следующая убрать его конкурента. вроде так wink.gif wink.gif wink.gif wink.gif

Автор: Andy'ch 10.6.2009, 15:51

Название миссии: Майк Торено
Место: Игровой процесс
Не переведена строчка, когда ты садишься в двухместную машину и Майк не может сеть

Цитата
We're not going to fit in that, think on your fit, kid!
А ещё русская "к" вместо английской "k"
http://pic.ipicture.ru/uploads/090610/9633/SME4Gd72VJ.jpg
P.S. Версия 0.56 smile.gif

Автор: Smarter 10.6.2009, 19:19

Цитата
А ещё русская "к" вместо английской "k"

она упразднена в пользу русской "к"

принято

Автор: Andy'ch 10.6.2009, 22:15

Цитата(Smarter @ 10.6.2009, 19:19) *
она упразднена в пользу русской "к"

А чего именно k?

Автор: San3k 11.6.2009, 12:11

Цитата(Andy'ch @ 10.6.2009, 23:15) *
А чего именно k?

Места для "к" не хватило, поэтому пришлось заменить "k" на "к".

Автор: OKStyle 7.7.2009, 19:06

Итак, хочу насчёт иконок сказать...

Цезарь Виалапандо (кажется, так): СВ (сизар?). ЦВ уж тогда...
К.р.е.ш.: C? К мб?
OG, MC хоть и на англ., думаю по другому бредово получится, хотя...

Ну а остальные... БС (большой дым? БД biggrin.gif), Р (райдер? Н, наездник), Свит (конфета? К)... вот так это должно было выглядеть, хотя получился бы полный бред.

IMHO

Автор: San3k 7.7.2009, 19:11

СВ - потому что в переводе Сизар, а не Цезарь
C - потому что у нас в переводе C.R.A.S.H., а не К.Р.Е.Ш.
OG - по-другому никак не надо, потому что у нас в переводе именно OG Лок, а MC вообще не используется

Автор: OKStyle 7.7.2009, 19:15

Ну я так и подумал =) Не всё переведено значит. Согласен, некоторые слова/обороты лучше оставить в оригинале...

Автор: Smarter 8.7.2009, 15:04

Цитата
вот так это должно было выглядеть, хотя получился бы полный бред.

значит так не должно выглядеть, зачем писать тогда?

Автор: Sinedd 29.4.2010, 18:11

Цитата(Deco @ 5.6.2009, 12:55) *
точно сказать не могу, я все таки в игру месяц назад играл, я помню что миссия была у мужика, здание у воды стояло (где миссию брал), этого мужика надо было потом убить, и еще он давал миссию надо было его девушек спасать, а следующая убрать его конкурента. вроде так wink.gif wink.gif wink.gif wink.gif

Это у Джизи первая миссия
OKStyle
Ты видел перевод от 1С там Смоук вопше паровоз а свит красавчек

Я вот что хотел спросил я ваш перевод поставил на версию от 1С он сказал что файл GTA_Img модифицирован как такое может быть я моды не ставил

Автор: Smarter 29.4.2010, 20:09

значит, в издании от 1с этот файл отличается от оригинального. На момент выхода нашей локализации об официальной русской версии ничего не было известно.

Автор: Sinedd 30.4.2010, 14:21

Smarter
я знаю ваш перевод супер я тока с ним и играю

Автор: Viceman 2.6.2010, 21:07

Непереведённая текстура:
• В клубе Джиззи
Не переведена вывеска "Дом удовольствий"
• P.S.: Я читал первые посты, и вы говорили это сложно сделать, но всё таки никак не удасться перевести чтоли?

Автор: Smarter 9.6.2010, 10:01

Это чуть-чуть легче, чем перевести огромные буквы VINEWOOD, но принцип в обоих случаях один - нужно редактировать саму модель.

Автор: Viceman 9.6.2010, 17:46

Ну это для вас трудно чтоли?)
P.S. Не посчитайте меня глупым, просто я в этом нифига не разбираюсь)))

Автор: Smarter 9.6.2010, 19:06

мы не занимаемся моделлингом, вот и все

Автор: Fritz 10.6.2010, 15:24

А вообще стоит переводить такие вещи? Действие в игре всё же не в России приоисходит, зачем портить атмосферу. ) Субтитров более чем достаточно.

Автор: raXman 10.6.2010, 17:14

Fritz
+100500

Автор: Viceman 10.6.2010, 19:18

Цитата(Fritz @ 10.6.2010, 18:24) *
А вообще стоит переводить такие вещи? Действие в игре всё же не в России приоисходит, зачем портить атмосферу. ) Субтитров более чем достаточно.

Это да, но приятно же) Едешь по городу, а там не нудный VINEVOOD, а ВИНВУД, большими белыми русскими буквами написано. smile.gif rolleyes.gif

Автор: Fritz 15.6.2010, 18:03

Цитата
Это да, но приятно же) Едешь по городу, а там не нудный VINEVOOD, а ВИНВУД, большими белыми русскими буквами написано.

Не могу согласиться) Приятно когда всё к месту, а насколько мне известно в SA Россия ещё не захватила США))
Я бы предпочёл увидеть доработанную русификацию с исправлениями из мода Things To Do In San Andreas и с исправлениями декалей и с spec-highlight fix.
Например:
Fixed Cesar's car license plate - it should read 'VLA4L' (Varrios Los Aztecas For Life) although it normally says 'LVA4L'.

Автор: Viceman 17.6.2010, 14:49

Цитата(Smarter @ 9.6.2010, 22:06) *
мы не занимаемся моделлингом, вот и все

Сделали бы исключение хотя бы разок))

Автор: Smarter 17.6.2010, 17:26

учиться долго

Автор: Viceman 18.6.2010, 13:01

А что это за человек который вот это сделал:

Скрытый текст

Может он сделает?))
P.S. Там на форуме КР все оценили, может попросите чтобы он сделал?

Автор: Smarter 18.6.2010, 23:18

этот человек не захотел нам ничего давать, насколько я помню... то ли ему впадлу было гемороиться, то ли еще какая то хрень...с ним у нас не сложилось короче

Один из членов команды КР делал вот такое:

Скрытый текст

но работало оно только у него самого, плюс он тоже был очень занятой и выловить его свободным было сложно. поэтому мы просто забили.

Автор: Viceman 19.6.2010, 14:43

Эх, жалко(( А вывеску отлично сделалsmile.gif

Автор: Viceman 21.11.2010, 12:14

А может если, решите дополнить перевод Сани, поменяете Дениз на Денис?

Ещё в Didier Sacsh в отделе "ноги", везде - штаны, лучше брюки, потому что "штаны" к пиджакам и смокингу всегда называют брюки. И лучше поменять слово "Ноги" на "На ноги".

Автор: Smarter 21.11.2010, 12:49

там много чего надо менять и переделывать, так что лучше об этом пока не думать...

Автор: Viceman 21.11.2010, 14:00

А можно как нибудь вернуть английские буквы Y и k?

Автор: Smarter 21.11.2010, 15:18

удалить локализацию

Автор: Fritz 8.12.2011, 17:51

Цитата(Smarter @ 21.11.2010, 13:49) *
там много чего надо менять и переделывать, так что лучше об этом пока не думать...

А вообще возможность доработки и исправления не исключена?

Автор: v@dik 12.8.2012, 20:54

Сегодня поставил сан-андрес на комп, заодно поставил русик (0.56 версии). Ну так вот: прошел несколько миссий (первые 4-5), там в субтитрах замечал "иди на*уй". Вопрос: почему же "на*уй" написано слитно?
зы будет ли обновление русика потом?

Автор: v@dik 21.8.2012, 20:08

В миссии "пловец-диверсант" (или как-то так, ее дает Вузи), в месте, где надо плыть под водой, в субтитрах написана небольшая инструкция, в не заметил слово "впереде". Надеюсь, ошибку видите сами...

Автор: Mike 22.8.2012, 6:58

v@dik, ты поздно начал ошибки искать. Они уже давно не занимаются локализацией Сан Андреаса. И локализацией Вайс Сити уже давно не занимаются. Но не смотря на это, другие локализации СА и ВС еще хуже. Локализации СА и ВС от SanLtd самые лучшие. Конечно, ошибки есть, но их очень мало. Так что довольствуемся тем, что есть. smile.gif

Автор: v@dik 22.8.2012, 11:49

Mike, насчет локализаций, правильно говоришь:)
Да я вот играюсь, пока делать нечего (время до универа есть еще). Прошел четверку, решил и СА пройти (молодость вспомнить, эээх, ностальгия:) ).

Форум Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)