IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

4 страниц V   1 2 3 > » 

Viceman
Отправлено: 9.12.2016, 18:16


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 76
Регистрация: 26.5.2010
Пользователь №: 420


Столько лет прошло, парни, а будто перевод только вчера вышел)
  Форум: Переводы команды · Просмотр сообщения: #2118 · Ответов: 169 · Просмотров: 3276111

Viceman
Отправлено: 3.12.2011, 16:02


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 76
Регистрация: 26.5.2010
Пользователь №: 420


Поздравляю вас ребята! Да, субтитры получше уже))) Кстати не могли бы вы сделать сабы к Sunday Driver от Rockstar, она шла в комплекте SA Special Edition (лежит на рутрекере)?
  Форум: Новости и объявления · Просмотр сообщения: #1876 · Ответов: 6 · Просмотров: 22292

Viceman
Отправлено: 10.11.2011, 13:28


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 76
Регистрация: 26.5.2010
Пользователь №: 420


Вот подарочек на день Рождения)))
  Форум: Переводы команды · Просмотр сообщения: #1826 · Ответов: 368 · Просмотров: 2941424

Viceman
Отправлено: 23.9.2011, 18:48


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 76
Регистрация: 26.5.2010
Пользователь №: 420


НУ ОТВЕТЬТЕ! Напишите хоть строчку! Вы столько работали, и всё коту под хвост?????
Цитата(raXman @ 13.1.2008, 20:24) *
Наконец-то. Я думал мы так и не дождемся нормального перевода "васьки". Респект команде! biggrin.gif

видимо и не дождёмся..........
  Форум: Переводы команды · Просмотр сообщения: #1818 · Ответов: 368 · Просмотров: 2941424

Viceman
Отправлено: 4.8.2011, 15:19


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 76
Регистрация: 26.5.2010
Пользователь №: 420


Да, я супер кэп! Земля круглая!
  Форум: Переводы команды · Просмотр сообщения: #1807 · Ответов: 368 · Просмотров: 2941424

Viceman
Отправлено: 4.8.2011, 11:47


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 76
Регистрация: 26.5.2010
Пользователь №: 420



biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif
  Форум: Переводы команды · Просмотр сообщения: #1805 · Ответов: 368 · Просмотров: 2941424

Viceman
Отправлено: 22.7.2011, 11:00


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 76
Регистрация: 26.5.2010
Пользователь №: 420


уже давно пора выпустить...
  Форум: Переводы команды · Просмотр сообщения: #1797 · Ответов: 368 · Просмотров: 2941424

Viceman
Отправлено: 5.6.2011, 6:09


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 76
Регистрация: 26.5.2010
Пользователь №: 420


Скрытый текст
не вёртик, а вертик. Я тоже думал, что может быть и вертушка подойдёт, но у меня в детстве была игрушка с таким же названием (крутишь, взлетает на время), так что может лучше вертик?))
  Форум: Переводы команды · Просмотр сообщения: #1781 · Ответов: 169 · Просмотров: 3276111

Viceman
Отправлено: 1.6.2011, 19:20


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 76
Регистрация: 26.5.2010
Пользователь №: 420


Скрытый текст
В миссии Вьетнам'86 (кстати нужно бы вернуть Пномпень) в английской версии рядом с индикатором "здоровья" вертолёта написано: "Heli health". "Heli" это ведь смягчённое от "helicopter" так что может быть в локализации написать не "вертолёт", а "вертик"?
  Форум: Переводы команды · Просмотр сообщения: #1779 · Ответов: 169 · Просмотров: 3276111

Viceman
Отправлено: 16.5.2011, 18:49


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 76
Регистрация: 26.5.2010
Пользователь №: 420


Поздравляю с новым сайтом) Реально не торопитесь) Годик-другой закончите перевод) biggrin.gif

  Форум: Новости и объявления · Просмотр сообщения: #1771 · Ответов: 7 · Просмотров: 25483

Viceman
Отправлено: 10.2.2011, 13:42


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 76
Регистрация: 26.5.2010
Пользователь №: 420


Скрытый текст

Цитата(Smarter @ 8.1.2011, 4:48) *
Если быть точнее, там "suit dude". "Шеф" нам показалось более уместным.

А как варианты пахан или начальник?
  Форум: Переводы команды · Просмотр сообщения: #1768 · Ответов: 169 · Просмотров: 3276111

Viceman
Отправлено: 3.2.2011, 10:10


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 76
Регистрация: 26.5.2010
Пользователь №: 420


Когда выйдет-то??? Всевозможные ошибки все тестеры написали, осталось только их исправить... Чё так долго-то?

----------
Скрытый текст
Кстати в миссиях Диаса много мата типа: Долбо*б, может изменить на такие варианты: Кретины, недоумки, болваны, говнюки, дебилы?

И в звонке Диаса будет (уже не помню как там было, напишу примерно):
"Кретины повсюду, они везде, одни кретины" (Вроде так он говорил 0_о?)
  Форум: Переводы команды · Просмотр сообщения: #1767 · Ответов: 169 · Просмотров: 3276111

Viceman
Отправлено: 1.1.2011, 14:23


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 76
Регистрация: 26.5.2010
Пользователь №: 420


Цитата(JeNek)
Разговор с Сонни

доля от твоего нового бизнеса

я это уже указывал во втором посте (после Smarter'а) =)
  Форум: Переводы команды · Просмотр сообщения: #1755 · Ответов: 169 · Просмотров: 3276111

Viceman
Отправлено: 31.12.2010, 13:29


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 76
Регистрация: 26.5.2010
Пользователь №: 420


С Новым годом! С новым счастьем! Желаю чтобы вы отлично спровадили Старый год и весело встретили Новый!
  Форум: Флейм · Просмотр сообщения: #1753 · Ответов: 3 · Просмотров: 17869

Viceman
Отправлено: 21.12.2010, 13:20


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 76
Регистрация: 26.5.2010
Пользователь №: 420


А что с релизом? В новый год выйдет?
  Форум: Переводы команды · Просмотр сообщения: #1742 · Ответов: 169 · Просмотров: 3276111

Viceman
Отправлено: 11.12.2010, 15:58


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 76
Регистрация: 26.5.2010
Пользователь №: 420


Скрытый текст
Полностью непереведённый звонок от Стива (если заново пойдёшь в остров Прон) Вот лишь некоторые моменты, полностью заснять не успел:

------------------------------
Извините, что не по теме, но как открыть миссии некого господина
  Форум: Переводы команды · Просмотр сообщения: #1738 · Ответов: 169 · Просмотров: 3276111

Viceman
Отправлено: 7.12.2010, 14:52


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 76
Регистрация: 26.5.2010
Пользователь №: 420


Вот ещё неточности:
Скрытый текст

может быть лучше: "Чаек подстрелено".
Ещё не переведён "Инкассатор", там всё ещё стоит оригинал: "Securicar"
Ещё в гонках если едешь вторым написано "2-й", нужно изменить на "2-ой"
При выходе из игры на картинке арт Лэнса другой, не как в оригинале, я пока что такой не нашёл, но на обложке Вайса он имеется:


Осталось только по краям плечи и окна дорисовать фотошопом, что нетрудно, если умеешь им пользоваться
  Форум: Переводы команды · Просмотр сообщения: #1734 · Ответов: 169 · Просмотров: 3276111

Viceman
Отправлено: 5.12.2010, 11:04


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 76
Регистрация: 26.5.2010
Пользователь №: 420


А будет в первой (финальной) версии перевод вступительного ролика, и будет ли там Flash ReadMe?
  Форум: Переводы команды · Просмотр сообщения: #1729 · Ответов: 169 · Просмотров: 3276111

Viceman
Отправлено: 4.12.2010, 15:16


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 76
Регистрация: 26.5.2010
Пользователь №: 420


Скрытый текст
Кстати, я решил как можно вернуть буквы k и Y.
У вас там буква "д" тоже самое, что и английская буква "g", вместо нашей "д" можно поставить букву "к" и вернуть английскую букву "k" на место. И у вас там буква "З", то же самое, что цифра "3", и в место неё можно поставить русскую букву "У" и вернуть "Y" на своё место.
//Одно слово может писаться разными шрифтами, поэтому такой способ прокатил бы, если бы везде буквы были похожи, а в прайсдауне например используется не g а д
// Как уже написал Смартер, так не получится. У нас сейчас оптимальный вариант.

Кстати, ещё опечаточки (указал в скринах):

------------------------------------------------------------------------

//С первым, возможно, ничего не получится сделать (на спанише все нормально вроде было, плюс на более высоких разрешениях), а во втором просто кавычки не показываются, исправим.

Цитата
Миссия "Вечеринка"
не "магазин Рафаэля", а лучше просто "Рафаэль" И в тексте "иди и поменяй одежду в магазине "Рафаэль""
//не лучше

Ну просто когда будете переводить текстуры, переводить вывеску как "У Рафаэля", будет геморно
Насколько я помню, там трехмерная модель, мы их не трогаем.
Цитата
Радио VCPR (Vice City Public Radio) надо перевести как ПРВС (Публичное Радио Вайс-Сити)
//Радио тоже

Нет, я же не говорю всё радио перевести, просто в названии радио есть слово "Вайс-Сити", а вы его везде перевели.
//В названии расширенном - возможно, но не в сокращении.


Скрытый текст
Цитата
"Pay'n'Spray" оставьте лучше как у Буки "Плати-Покрасим"
//над этим еще будем думать, но все же мы больше склоняемся к оригиналу.
//Мой старый вариант ещё с перевода текстур СА - "Плати и кати"

"Плати и кати" было бы как раз к:

// Плати и кати - вариант неплохой, но лучше все-таки будет вернуть на оригинал, наверное.
Кстати ещё опечаточка. Звонок Кент Пола после финальной миссии:

Надо: Мне так в колонии сказали.
// Смартер профиксит.
//Fixed
И ещё, переделайте в первой версии список машин в автосалоне Саншайн, т.е. машины не переводите а слова на ангийском которые там есть, а то у меня версия 1С и там они все по русски.
// Всё будет, мы об этом знаем, просто в бете не реализовали.
// Претензия из категории "Почему бета не в инсталяторе идет" и "Lawyer переводится как Адвокат, а не Розенберг" =)
  Форум: Переводы команды · Просмотр сообщения: #1725 · Ответов: 169 · Просмотров: 3276111

Viceman
Отправлено: 2.12.2010, 14:51


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 76
Регистрация: 26.5.2010
Пользователь №: 420


Все ошибки, которые я пока что нашёл:
Скрытый текст
Начало
"Вайс-сити сейчас просто золотая жила" - "Вайс-Сити сейсас просто жемчужина" или "золотая жемчужина". А то золотая "жила" не звучит
//а мне наоборот кажется, что жемчужина не звучит, золотая жемчужина - звучит нелепо, а жила - в самый раз

Криминальный рейтинг героя не переведён
//Как и в СА, мы не планировали его переводить
//А зря tongue.gif

Радио VCPR (Vice City Public Radio) надо перевести как ПРВС (Публичное Радио Вайс-Сити)
//Радио тоже

В меню настроек нужно убрать функцию выбора языка т.к. все языки кроме русского не работают
//Это бета-тест, а не финальный релиз, вы бы еще потребовали в инсталяторе вам все файлы давать

Миссия "Старый друг"
"Я верну все деньги и наркоту тоже" - "тоже" надо убрать, не звучит
//звучит
//И всё-таки не звучит
// Все уместно и очень даже звучит. "Я верну деньги (пауза) и наркоту тоже".

"Нет Сонни у меня их нет" - В разговоре звучит "No Sonny I don't have a money" и следует написать "Нет Сонни У меня нет денег" - или "у меня нет этих денег"
//в итоге получится повторение деньги-деньги. что не есть гуд (- Скажи, что деньги еще у тебя. - Нет, Сонни... У меня их нет.)
//Русский богат на синонимы. В первом предложении заменить на "бабки", и дело в шляпе. Главное - не стесняться их использовать. wink.gif
// "Сани - мани" все равно не получится в русском, поэтому не вижу смысла использовать второй раз деньги, либо их синоним.

Кенди Сэкс - По моему лучше уж Кенди Сакс. И Гонсалес на Гонзалес
//"Сэкс" очень хорошо перекликается с "Секс", чем какое-то непонятное Сакс.
"Гонсалес (исп. Gonzбlez) — испанская фамилия." (С) Википедия


"Pay'n'Spray" оставьте лучше как у Буки "Плати-Покрасим"
//над этим еще будем думать, но все же мы больше склоняемся к оригиналу.
//Мой старый вариант ещё с перевода текстур СА - "Плати и кати"

Миссия "Вечеринка"
не "магазин Рафаэля", а лучше просто "Рафаэль" И в тексте "иди и поменяй одежду в магазине "Рафаэль""
//не лучше

Миссия где в первый раз встречаешься с Лэнсом
"И я буду присматривать за тобой Томми" - "Я буду следить за тобой Томми"
//Мне текущий вариант кажется более уместным
//Как вариант - "приглядывать"
// Присматривать, приглядывать - оба норм. Следить - сильно "прямо".

Одна из миссий Кортеза
Если тебе требуется оружие посети Аму-Нацию - Если тебе понадобится оружие посети Аму-Нацию
//"Точная цитата" подразумевает все знаки препинания, и название миссии нужно точное. Fixed на "потребуется"

Миссия "Разрушитель"
"Вы хотите сказать, что план здания совпадает с планом участка" - м. б. "Вы хотите сказать, что план здания не совпадает с планом участка"
//Именно что _совпадает_, то есть, здание идеально встанет на этот участок, поэтому хотелось бы его заполучить

Миссия "Так Точно!"
"Захвати некую военную технику, которую везут через город" - "Захвати военную технику, которую проводят через город" или "Захвати военную технику, которую перевозят через город"
Та же миссия:
ухожу отсюда" - "Я сваливаю отсюда"
После того как выйдешь из лодки и долго простоишь на суше в миссии "Испытание на воде" за Умберто Робину пишет МИССИЯ ПРОВАЛЕНА ЗАДАНИЕ ПРОВАЛЕНО и внизу на английском:
"You bailed! Too tough for you?!"
//Fixed

Миссия "Пушечное мясо" за Умберто Робину:
"Бейтесь как мужики, у которых гиганские яйца" - буква "т" пропущена - "Бейтесь как мужики, у которых гигантские яйца"
//Fixed

Название миссии неправильное: "Заворушка в баре", во первых "Заварушка", а во вторых не в "баре", а в "кафе", т.к. то место куда подъезжаешь называется "Front Page Cafe"
//Fixed, "Заварушка у кафе"

Миссия "Копландия".
После того как Томми говорит "правда немного жмёт в районе промежностей", и Лэнс отвечает: "Точно, точно у меня тоже, тоже", а сам он говорит что-то вроде "Yes, Yes, my too, my too", так что следует писать: "Точно, точно, у меня тоже, у меня тоже", а то тот вариант "не звучит" с разговором Лэнса.
//а мне твой вариант кажется калькой с английского.
//А вот мой вариант: "Ага, ага, и мои, и мои." И второй вариант ("литературный"): "Да уж, мои тоже".

Звонок Сонни:
"Где мои чертовы деньги, где мой товар, где моя доля твоего от нового бизнеса?!" - Неправильное поставление слов, исправленный вариант: "Где мои чертовы деньги, где мой товар, где моя доля от твоего нового бизнеса?!"
//будь проще, это называется "слова местами перепутаны"=)
//Как вариант, заменить "деньги" на "бабки". Мы прекрасно понимаем, на каком "языке" они общаются wink.gif

После того как покупаешь "Такси Кофмэна":
"Дамочка" говорит: "затен ты снова надираешь задницы им" - "затем, ты снова надираешь задницы им"
//Fixed

миссия "V.I.P."
"Подбери VIP на острове Старфиш" - м. б. "Подбери VIP клиента на острове Старфиш", а то VIP не звучит, и некоторые люди могут подумать, что это имя.
Там же:
"Верни VIP! Разбей машину соперника!" - Не "Верни", т. к. первоначально он не был в твоей машине, "Отбей VIP клиента! Разбей машину соперника!"
"Отвези VIP в аэропорт" - "Отвези VIP клиента в аэропорт"
//Fixed

Непереведено название машины: "Mr. Whoopie" - "Мистер Вупи", т. к. вы наверняка будете переводить текстуры и наверняка переведёте это слово на машине.
//Ошибаешься
// *загадочно улыбается*

Непереведены названия гонок на стадионе:
"Dirtring" - можно перевести как: "Порочный трек"
"Hotring" - как "Пламенный трек"
"Bloodring" - как "Кровавый трек"
//Последние 2 названы так же, как и соответствующие машины (Hotring Racer и Bloodring Banger), поэтому было решено оставить на оригинале, первое тоже решили не переводить соответственно (и он порочный, ведь название перекликается с "дёрт-байк", который имхо по-русски пишется некрасиво)
//На самом деле эти три названия в сочетании с названием города означают ни что иное как круги ада. :3 Можно было перевести как "Порочный круг", "Огненное кольцо"... А можно было поступить оригинальней, и перевести названия как "Клоака", "Топка" и "Скотобойня" ^^
  Форум: Переводы команды · Просмотр сообщения: #1722 · Ответов: 169 · Просмотров: 3276111

Viceman
Отправлено: 29.11.2010, 13:15


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 76
Регистрация: 26.5.2010
Пользователь №: 420


Она ещё и на Mac только только вышла
  Форум: Флейм · Просмотр сообщения: #1715 · Ответов: 47 · Просмотров: 246462

Viceman
Отправлено: 28.11.2010, 14:58


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 76
Регистрация: 26.5.2010
Пользователь №: 420


А сколько стоит, у нас покупал?
  Форум: Флейм · Просмотр сообщения: #1710 · Ответов: 47 · Просмотров: 246462

Viceman
Отправлено: 28.11.2010, 14:57


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 76
Регистрация: 26.5.2010
Пользователь №: 420


Download or buy original english version San Andreas
  Форум: Флейм · Просмотр сообщения: #1709 · Ответов: 5 · Просмотров: 21639

Viceman
Отправлено: 26.11.2010, 14:17


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 76
Регистрация: 26.5.2010
Пользователь №: 420


И английский очень хорошо знаю, было бы умение по программированию сам бы какую-нибудь игру перевёл бы))
  Форум: Новости и объявления · Просмотр сообщения: #1707 · Ответов: 7 · Просмотров: 25142

Viceman
Отправлено: 22.11.2010, 13:51


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 76
Регистрация: 26.5.2010
Пользователь №: 420


так, я никогда такими гадскими вещами не занимался, не занимаюсь, и не буду заниматься. Вообще я по русскому языку грамотен, и в школе и в универе одни пятёрки были, и могу с точностью сказать что выявлю все ошибки и неточности перевода, если возьмёте меня бета-тестером. smile.gif
  Форум: Новости и объявления · Просмотр сообщения: #1704 · Ответов: 7 · Просмотров: 25142

4 страниц V   1 2 3 > » 

Есть новые сообщения  Открытая тема (есть новые ответы)
Нет новых сообщений  Открытая тема (нет новых ответов)
Горячая тема (есть новые сообщения)  Горячая тема (есть новые ответы)
Горячая тема (нет новых сообщений)  Горячая тема (нет новых ответов)
Опрос (есть новые голоса)  Опрос (есть новые голоса)
Опрос (нет новых голосов)  Опрос (нет новых голосов)
Тема закрыта  Закрытая тема
Тема перемещена  Тема перемещена
 

Текстовая версия Сейчас: 29.3.2024, 16:30
Рейтинг@Mail.ru
SanLtd Team, RTP, 2005-2011. Каждый при своих правах.
Пoддepжкa
Smart Localizator, Smarter's Localization, Smarter Localisation