Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Отправлено: 9.12.2016, 18:16 | |
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 76 Регистрация: 26.5.2010 Пользователь №: 420 |
Столько лет прошло, парни, а будто перевод только вчера вышел) |
Форум: Переводы команды · Просмотр сообщения: #2118 · Ответов: 169 · Просмотров: 3314977 |
Отправлено: 3.12.2011, 16:02 | |
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 76 Регистрация: 26.5.2010 Пользователь №: 420 |
Поздравляю вас ребята! Да, субтитры получше уже))) Кстати не могли бы вы сделать сабы к Sunday Driver от Rockstar, она шла в комплекте SA Special Edition (лежит на рутрекере)? |
Форум: Новости и объявления · Просмотр сообщения: #1876 · Ответов: 6 · Просмотров: 23349 |
Отправлено: 10.11.2011, 13:28 | |
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 76 Регистрация: 26.5.2010 Пользователь №: 420 |
Вот подарочек на день Рождения))) |
Форум: Переводы команды · Просмотр сообщения: #1826 · Ответов: 368 · Просмотров: 2975492 |
Отправлено: 23.9.2011, 18:48 | |
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 76 Регистрация: 26.5.2010 Пользователь №: 420 |
|
Форум: Переводы команды · Просмотр сообщения: #1818 · Ответов: 368 · Просмотров: 2975492 |
Отправлено: 4.8.2011, 15:19 | |
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 76 Регистрация: 26.5.2010 Пользователь №: 420 |
Да, я супер кэп! Земля круглая! |
Форум: Переводы команды · Просмотр сообщения: #1807 · Ответов: 368 · Просмотров: 2975492 |
Отправлено: 4.8.2011, 11:47 | |
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 76 Регистрация: 26.5.2010 Пользователь №: 420 |
|
Форум: Переводы команды · Просмотр сообщения: #1805 · Ответов: 368 · Просмотров: 2975492 |
Отправлено: 22.7.2011, 11:00 | |
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 76 Регистрация: 26.5.2010 Пользователь №: 420 |
уже давно пора выпустить... |
Форум: Переводы команды · Просмотр сообщения: #1797 · Ответов: 368 · Просмотров: 2975492 |
Отправлено: 5.6.2011, 6:09 | |
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 76 Регистрация: 26.5.2010 Пользователь №: 420 |
Скрытый текст не вёртик, а вертик. Я тоже думал, что может быть и вертушка подойдёт, но у меня в детстве была игрушка с таким же названием (крутишь, взлетает на время), так что может лучше вертик?)) |
Форум: Переводы команды · Просмотр сообщения: #1781 · Ответов: 169 · Просмотров: 3314977 |
Отправлено: 1.6.2011, 19:20 | |
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 76 Регистрация: 26.5.2010 Пользователь №: 420 |
Скрытый текст В миссии Вьетнам'86 (кстати нужно бы вернуть Пномпень) в английской версии рядом с индикатором "здоровья" вертолёта написано: "Heli health". "Heli" это ведь смягчённое от "helicopter" так что может быть в локализации написать не "вертолёт", а "вертик"? |
Форум: Переводы команды · Просмотр сообщения: #1779 · Ответов: 169 · Просмотров: 3314977 |
Отправлено: 16.5.2011, 18:49 | |
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 76 Регистрация: 26.5.2010 Пользователь №: 420 |
Поздравляю с новым сайтом) Реально не торопитесь) Годик-другой закончите перевод) |
Форум: Новости и объявления · Просмотр сообщения: #1771 · Ответов: 7 · Просмотров: 26361 |
Отправлено: 10.2.2011, 13:42 | |
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 76 Регистрация: 26.5.2010 Пользователь №: 420 |
|
Форум: Переводы команды · Просмотр сообщения: #1768 · Ответов: 169 · Просмотров: 3314977 |
Отправлено: 3.2.2011, 10:10 | |
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 76 Регистрация: 26.5.2010 Пользователь №: 420 |
Когда выйдет-то??? Всевозможные ошибки все тестеры написали, осталось только их исправить... Чё так долго-то? ---------- Скрытый текст Кстати в миссиях Диаса много мата типа: Долбо*б, может изменить на такие варианты: Кретины, недоумки, болваны, говнюки, дебилы? И в звонке Диаса будет (уже не помню как там было, напишу примерно): "Кретины повсюду, они везде, одни кретины" (Вроде так он говорил 0_о?) |
Форум: Переводы команды · Просмотр сообщения: #1767 · Ответов: 169 · Просмотров: 3314977 |
Отправлено: 1.1.2011, 14:23 | |
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 76 Регистрация: 26.5.2010 Пользователь №: 420 |
|
Форум: Переводы команды · Просмотр сообщения: #1755 · Ответов: 169 · Просмотров: 3314977 |
Отправлено: 31.12.2010, 13:29 | |
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 76 Регистрация: 26.5.2010 Пользователь №: 420 |
С Новым годом! С новым счастьем! Желаю чтобы вы отлично спровадили Старый год и весело встретили Новый! |
Форум: Флейм · Просмотр сообщения: #1753 · Ответов: 3 · Просмотров: 18580 |
Отправлено: 21.12.2010, 13:20 | |
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 76 Регистрация: 26.5.2010 Пользователь №: 420 |
А что с релизом? В новый год выйдет? |
Форум: Переводы команды · Просмотр сообщения: #1742 · Ответов: 169 · Просмотров: 3314977 |
Отправлено: 11.12.2010, 15:58 | |
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 76 Регистрация: 26.5.2010 Пользователь №: 420 |
|
Форум: Переводы команды · Просмотр сообщения: #1738 · Ответов: 169 · Просмотров: 3314977 |
Отправлено: 7.12.2010, 14:52 | |
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 76 Регистрация: 26.5.2010 Пользователь №: 420 |
Вот ещё неточности: Скрытый текст может быть лучше: "Чаек подстрелено". Ещё не переведён "Инкассатор", там всё ещё стоит оригинал: "Securicar" Ещё в гонках если едешь вторым написано "2-й", нужно изменить на "2-ой" При выходе из игры на картинке арт Лэнса другой, не как в оригинале, я пока что такой не нашёл, но на обложке Вайса он имеется: Осталось только по краям плечи и окна дорисовать фотошопом, что нетрудно, если умеешь им пользоваться |
Форум: Переводы команды · Просмотр сообщения: #1734 · Ответов: 169 · Просмотров: 3314977 |
Отправлено: 5.12.2010, 11:04 | |
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 76 Регистрация: 26.5.2010 Пользователь №: 420 |
А будет в первой (финальной) версии перевод вступительного ролика, и будет ли там Flash ReadMe? |
Форум: Переводы команды · Просмотр сообщения: #1729 · Ответов: 169 · Просмотров: 3314977 |
Отправлено: 4.12.2010, 15:16 | |
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 76 Регистрация: 26.5.2010 Пользователь №: 420 |
Скрытый текст Кстати, я решил как можно вернуть буквы k и Y. У вас там буква "д" тоже самое, что и английская буква "g", вместо нашей "д" можно поставить букву "к" и вернуть английскую букву "k" на место. И у вас там буква "З", то же самое, что цифра "3", и в место неё можно поставить русскую букву "У" и вернуть "Y" на своё место. //Одно слово может писаться разными шрифтами, поэтому такой способ прокатил бы, если бы везде буквы были похожи, а в прайсдауне например используется не g а д // Как уже написал Смартер, так не получится. У нас сейчас оптимальный вариант. Кстати, ещё опечаточки (указал в скринах): ------------------------------------------------------------------------ //С первым, возможно, ничего не получится сделать (на спанише все нормально вроде было, плюс на более высоких разрешениях), а во втором просто кавычки не показываются, исправим. Цитата Миссия "Вечеринка" не "магазин Рафаэля", а лучше просто "Рафаэль" И в тексте "иди и поменяй одежду в магазине "Рафаэль"" //не лучше Ну просто когда будете переводить текстуры, переводить вывеску как "У Рафаэля", будет геморно Насколько я помню, там трехмерная модель, мы их не трогаем. Цитата Радио VCPR (Vice City Public Radio) надо перевести как ПРВС (Публичное Радио Вайс-Сити) //Радио тоже Нет, я же не говорю всё радио перевести, просто в названии радио есть слово "Вайс-Сити", а вы его везде перевели. //В названии расширенном - возможно, но не в сокращении. Скрытый текст Цитата "Pay'n'Spray" оставьте лучше как у Буки "Плати-Покрасим" //над этим еще будем думать, но все же мы больше склоняемся к оригиналу. //Мой старый вариант ещё с перевода текстур СА - "Плати и кати" "Плати и кати" было бы как раз к: // Плати и кати - вариант неплохой, но лучше все-таки будет вернуть на оригинал, наверное. Кстати ещё опечаточка. Звонок Кент Пола после финальной миссии: Надо: Мне так в колонии сказали. // Смартер профиксит. //Fixed И ещё, переделайте в первой версии список машин в автосалоне Саншайн, т.е. машины не переводите а слова на ангийском которые там есть, а то у меня версия 1С и там они все по русски. // Всё будет, мы об этом знаем, просто в бете не реализовали. // Претензия из категории "Почему бета не в инсталяторе идет" и "Lawyer переводится как Адвокат, а не Розенберг" =) |
Форум: Переводы команды · Просмотр сообщения: #1725 · Ответов: 169 · Просмотров: 3314977 |
Отправлено: 2.12.2010, 14:51 | |
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 76 Регистрация: 26.5.2010 Пользователь №: 420 |
Все ошибки, которые я пока что нашёл: Скрытый текст Начало "Вайс-сити сейчас просто золотая жила" - "Вайс-Сити сейсас просто жемчужина" или "золотая жемчужина". А то золотая "жила" не звучит //а мне наоборот кажется, что жемчужина не звучит, золотая жемчужина - звучит нелепо, а жила - в самый раз Криминальный рейтинг героя не переведён //Как и в СА, мы не планировали его переводить //А зря Радио VCPR (Vice City Public Radio) надо перевести как ПРВС (Публичное Радио Вайс-Сити) //Радио тоже В меню настроек нужно убрать функцию выбора языка т.к. все языки кроме русского не работают //Это бета-тест, а не финальный релиз, вы бы еще потребовали в инсталяторе вам все файлы давать Миссия "Старый друг" "Я верну все деньги и наркоту тоже" - "тоже" надо убрать, не звучит //звучит //И всё-таки не звучит // Все уместно и очень даже звучит. "Я верну деньги (пауза) и наркоту тоже". "Нет Сонни у меня их нет" - В разговоре звучит "No Sonny I don't have a money" и следует написать "Нет Сонни У меня нет денег" - или "у меня нет этих денег" //в итоге получится повторение деньги-деньги. что не есть гуд (- Скажи, что деньги еще у тебя. - Нет, Сонни... У меня их нет.) //Русский богат на синонимы. В первом предложении заменить на "бабки", и дело в шляпе. Главное - не стесняться их использовать. // "Сани - мани" все равно не получится в русском, поэтому не вижу смысла использовать второй раз деньги, либо их синоним. Кенди Сэкс - По моему лучше уж Кенди Сакс. И Гонсалес на Гонзалес //"Сэкс" очень хорошо перекликается с "Секс", чем какое-то непонятное Сакс. "Гонсалес (исп. Gonzбlez) — испанская фамилия." (С) Википедия "Pay'n'Spray" оставьте лучше как у Буки "Плати-Покрасим" //над этим еще будем думать, но все же мы больше склоняемся к оригиналу. //Мой старый вариант ещё с перевода текстур СА - "Плати и кати" Миссия "Вечеринка" не "магазин Рафаэля", а лучше просто "Рафаэль" И в тексте "иди и поменяй одежду в магазине "Рафаэль"" //не лучше Миссия где в первый раз встречаешься с Лэнсом "И я буду присматривать за тобой Томми" - "Я буду следить за тобой Томми" //Мне текущий вариант кажется более уместным //Как вариант - "приглядывать" // Присматривать, приглядывать - оба норм. Следить - сильно "прямо". Одна из миссий Кортеза Если тебе требуется оружие посети Аму-Нацию - Если тебе понадобится оружие посети Аму-Нацию //"Точная цитата" подразумевает все знаки препинания, и название миссии нужно точное. Fixed на "потребуется" Миссия "Разрушитель" "Вы хотите сказать, что план здания совпадает с планом участка" - м. б. "Вы хотите сказать, что план здания не совпадает с планом участка" //Именно что _совпадает_, то есть, здание идеально встанет на этот участок, поэтому хотелось бы его заполучить Миссия "Так Точно!" "Захвати некую военную технику, которую везут через город" - "Захвати военную технику, которую проводят через город" или "Захвати военную технику, которую перевозят через город" Та же миссия: "Я ухожу отсюда" - "Я сваливаю отсюда" После того как выйдешь из лодки и долго простоишь на суше в миссии "Испытание на воде" за Умберто Робину пишет "You bailed! Too tough for you?!" //Fixed Миссия "Пушечное мясо" за Умберто Робину: "Бейтесь как мужики, у которых гиганские яйца" - буква "т" пропущена - "Бейтесь как мужики, у которых гигантские яйца" //Fixed Название миссии неправильное: "Заворушка в баре", во первых "Заварушка", а во вторых не в "баре", а в "кафе", т.к. то место куда подъезжаешь называется "Front Page Cafe" //Fixed, "Заварушка у кафе" Миссия "Копландия". После того как Томми говорит "правда немного жмёт в районе промежностей", и Лэнс отвечает: "Точно, точно у меня тоже, тоже", а сам он говорит что-то вроде "Yes, Yes, my too, my too", так что следует писать: "Точно, точно, у меня тоже, у меня тоже", а то тот вариант "не звучит" с разговором Лэнса. //а мне твой вариант кажется калькой с английского. //А вот мой вариант: "Ага, ага, и мои, и мои." И второй вариант ("литературный"): "Да уж, мои тоже". Звонок Сонни: "Где мои чертовы деньги, где мой товар, где моя доля твоего от нового бизнеса?!" - Неправильное поставление слов, исправленный вариант: "Где мои чертовы деньги, где мой товар, где моя доля от твоего нового бизнеса?!" //будь проще, это называется "слова местами перепутаны"=) //Как вариант, заменить "деньги" на "бабки". Мы прекрасно понимаем, на каком "языке" они общаются После того как покупаешь "Такси Кофмэна": "Дамочка" говорит: "затен ты снова надираешь задницы им" - "затем, ты снова надираешь задницы им" //Fixed миссия "V.I.P." "Подбери VIP на острове Старфиш" - м. б. "Подбери VIP клиента на острове Старфиш", а то VIP не звучит, и некоторые люди могут подумать, что это имя. Там же: "Верни VIP! Разбей машину соперника!" - Не "Верни", т. к. первоначально он не был в твоей машине, "Отбей VIP клиента! Разбей машину соперника!" "Отвези VIP в аэропорт" - "Отвези VIP клиента в аэропорт" //Fixed Непереведено название машины: "Mr. Whoopie" - "Мистер Вупи", т. к. вы наверняка будете переводить текстуры и наверняка переведёте это слово на машине. //Ошибаешься // *загадочно улыбается* Непереведены названия гонок на стадионе: "Dirtring" - можно перевести как: "Порочный трек" "Hotring" - как "Пламенный трек" "Bloodring" - как "Кровавый трек" //Последние 2 названы так же, как и соответствующие машины (Hotring Racer и Bloodring Banger), поэтому было решено оставить на оригинале, первое тоже решили не переводить соответственно (и он порочный, ведь название перекликается с "дёрт-байк", который имхо по-русски пишется некрасиво) //На самом деле эти три названия в сочетании с названием города означают ни что иное как круги ада. :3 Можно было перевести как "Порочный круг", "Огненное кольцо"... А можно было поступить оригинальней, и перевести названия как "Клоака", "Топка" и "Скотобойня" ^^ |
Форум: Переводы команды · Просмотр сообщения: #1722 · Ответов: 169 · Просмотров: 3314977 |
Отправлено: 29.11.2010, 13:15 | |
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 76 Регистрация: 26.5.2010 Пользователь №: 420 |
Она ещё и на Mac только только вышла |
Форум: Флейм · Просмотр сообщения: #1715 · Ответов: 47 · Просмотров: 251929 |
Отправлено: 28.11.2010, 14:58 | |
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 76 Регистрация: 26.5.2010 Пользователь №: 420 |
А сколько стоит, у нас покупал? |
Форум: Флейм · Просмотр сообщения: #1710 · Ответов: 47 · Просмотров: 251929 |
Отправлено: 28.11.2010, 14:57 | |
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 76 Регистрация: 26.5.2010 Пользователь №: 420 |
Download or buy original english version San Andreas |
Форум: Флейм · Просмотр сообщения: #1709 · Ответов: 5 · Просмотров: 22461 |
Отправлено: 26.11.2010, 14:17 | |
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 76 Регистрация: 26.5.2010 Пользователь №: 420 |
И английский очень хорошо знаю, было бы умение по программированию сам бы какую-нибудь игру перевёл бы)) |
Форум: Новости и объявления · Просмотр сообщения: #1707 · Ответов: 7 · Просмотров: 25940 |
Отправлено: 22.11.2010, 13:51 | |
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 76 Регистрация: 26.5.2010 Пользователь №: 420 |
так, я никогда такими гадскими вещами не занимался, не занимаюсь, и не буду заниматься. Вообще я по русскому языку грамотен, и в школе и в универе одни пятёрки были, и могу с точностью сказать что выявлю все ошибки и неточности перевода, если возьмёте меня бета-тестером. |
Форум: Новости и объявления · Просмотр сообщения: #1704 · Ответов: 7 · Просмотров: 25940 |
Открытая тема (есть новые ответы) Открытая тема (нет новых ответов) Горячая тема (есть новые ответы) Горячая тема (нет новых ответов) |
Опрос (есть новые голоса) Опрос (нет новых голосов) Закрытая тема Тема перемещена |
Текстовая версия | Сейчас: 13.6.2024, 7:02 |